Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leveraged network
French translation:
infrastructure réseau la plus utilisée
Added to glossary by
Celine Reau
Jul 27, 2010 07:49
13 yrs ago
2 viewers *
English term
leveraged network
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Currently operating on millions of active systems, from small home office routers to the core systems of the world's largest service provider networks, XXX Software is the most widely leveraged network infrastructure software in the world.
Proposed translations
(French)
4 | infrastructure réseau la plus utilisée | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
2 mins
Selected
infrastructure réseau la plus utilisée
network infrastructure
"leverage = advantage; power to act effectively: "started his . . . career with far more social leverage than his father had enjoyed" (Doris Kearns Goodwin). "
http://dictionary.reference.com/browse/leveraged
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-07-27 08:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
"network" et "network infrastructure" sont effectivement des choses très différentes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-27 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord avec Martin, c'est bien "logiciel d'infrastructure réseau", personne de prétend le contraire - Je suppose que la question portait sur "leveraged" , qui est un mot difficile à traduire en français très souvent.
"leverage = advantage; power to act effectively: "started his . . . career with far more social leverage than his father had enjoyed" (Doris Kearns Goodwin). "
http://dictionary.reference.com/browse/leveraged
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-07-27 08:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
"network" et "network infrastructure" sont effectivement des choses très différentes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-27 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord avec Martin, c'est bien "logiciel d'infrastructure réseau", personne de prétend le contraire - Je suppose que la question portait sur "leveraged" , qui est un mot difficile à traduire en français très souvent.
Note from asker:
Comme je le disais à Gilles, votre aide m'a permis de mieux cerner le sens de "leveraged" et de m'orienter vers "solliciter" qui me semblait bien adapté dans ce contexte. Encore merci. |
Peer comment(s):
agree |
pjg111
1 min
|
thanks
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: Ce n'est pas la question et c'est le logiciel d'infrastructure réseau qui est exploité....personne de prétend le contraire = vous prétendez le contraire puisque vous traduisez par infrastructure et ce n'est pas le terme thématisé....
2 mins
|
neutral |
Martin Cassell
: d'accord avec Gilles
59 mins
|
neutral |
JAN SNAUWAERT
: d'accord avec Gilles
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion