Glossary entry

English term or phrase:

IT-immersed HD news workflow

French translation:

flux d'informations HD intégré dans les technologies de l'information

Added to glossary by Mariclara Barros
Jan 17, 2009 20:47
15 yrs ago
English term

IT-immersed HD news workflow

English to French Other IT (Information Technology)
J'ai des problèmes pour traduire cette expression, mais, à vrai dire, j'ai besoin d'aide pour la phrase toute entière:

"Spend less and do more with the most efficient IT-immersed HD news workflow in the industry."

Merci d'avance!
Change log

Jan 18, 2009 14:28: Mariclara Barros Created KOG entry

Jan 18, 2009 14:28: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - " IT-immersed HD news workflow"" to ""flux d'actualités HD intégré dans les technologies de l'information""

Discussion

Mariclara Barros (asker) Jan 18, 2009:
Vous pouvez trouver ce texte à la p. 5 du site ci-dessous:

http://tvbeurope.com/pdfs/IBCDaily/2007/IBC-Daily_07_Day4.pd...
Mariclara Barros (asker) Jan 17, 2009:
Ah! Je pense que "IT" est "information technology" (Technologie de l'information).
Mariclara Barros (asker) Jan 17, 2009:
Pour aider un peu, le sujet est la production d'informations ("news production").
Je sais que HD News est le nom d'une chaîne de télévision dont le journaux sont transmis en haute définition (une TV numérique). Mais je crois que lorsqu'on parle de HD news d'une façon générale on peut parler de "broadcasts in high definition" (nouvelles transmises numériquement en haute définition), indépendamment du channel.
C'est le seul contexte que je peux fournir pour l'instant.
Merci encore.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

flux d'actualités HD intégré dans les technologies de l'information

Je suis d'accord avec la réponse précédente pour HD.
Par contre, je pense que "nouvelles" ne fait pas très naturel ; je penche donc plutôt pour "actualités" ou bien infos.

traduction alternative proposée : "flux d'infos HD intégré dans les technologies de l'information"

Quand à IT, je pense qu'il n'y a pas de mal à traduire ça littéralement, ça se fait beaucoup.

Peer comment(s):

agree Eric Le Carre : je remplacerai simplement 'technologies de l'information' par 'informatique'.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Michel!"
8 mins

flux de nouvelles HD immergées dans l'informatique

Il faudrait avoir le contexte et savoir de quel produit ou service il s'agit.
Pour ce qui est du reste de la phrase, je propose:
Dépensez moins avec davantage de résultats grâce au flux (voir plus haut) le plus efficace du secteur (ou du marché).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search