Glossary entry

English term or phrase:

a hall pass

French translation:

billet de sortie

Added to glossary by mimi 254
Feb 24, 2009 14:57
15 yrs ago
4 viewers *
English term

a hall pass

English to French Other Education / Pedagogy
a pass used when a student leaves the classroom
Change log

Feb 25, 2009 15:33: mimi 254 Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Bellumat Feb 24, 2009:
Ecole Hubert-Maisonneuve (laissez-passer)

http://www.cssmi.qc.ca/hm/gen/codevie.asp

Circuler dans le calme, sans courir, et muni d’un laissez- passer lorsque les autres élèves sont en cours.
Stéphanie Bellumat Feb 24, 2009:
Extrait du règlement d'une école québécoise... (laissez-passer)

http://www.csdraveurs.qc.ca/oiseaubleu/menu_reglements.htm

Avec l’autorisation de l’adulte responsable, je circule en marchant et en silence. Je dois avoir en main mon laissez-passer.
Stéphanie Bellumat Feb 24, 2009:
A hall pass is a pass or token used in American and Canadian public schools to show that a student has been authorized to be out of his/her classroom while lessons are in progress.
Myriam Dupouy Feb 24, 2009:
Attention, une autorisation de sortie, par contre, sera utilisée si l'élève est amenée à sortir de l'établissement pour une raison ou une autre, ce qui n'est pas le cas de "hall pass". On utilise en général "billet" tout court, ou assorti de sa couleur.
claire1 (asker) Feb 24, 2009:
plutot pour des etudiants au niveau elementaire....

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

permission/autorisation/billet de sortie

IMO
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Un billet, oui. Dans mon établissement, on en a de différentes couleurs (infirmerie, etc.) et sont principalement utilisés pour revenir en cours. Lorsqu'un élève sort de cours je remplis un billet, avec son nom, heure, accompagnateur, etc.
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

un laissez-passer pour l'accès à la salle de conférence

ou un laissez-passer pour la salle de conférence // permettant d'accéder à la salle de conférence

...selon le contexte pour la traduction de "hall"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-24 15:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

ou l'accès au hall s'il s'agit d'un hall d'entrée

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-02-24 15:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

je pensais également à carte d'accès...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-24 15:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

d'après votre explication, c'est plutôt une carte donnant accès au hall...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-02-24 15:51:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Claire, tous ces réglements semblent démontrer que le terme utilisé au Québec est "laissez-passer".

http://www.csdm.qc.ca/st_damase/informations/codedevie/

Pour te déplacer dans l'école, tu portes toujours sur toi ton laissez-passer. Tu ne frappes jamais aux portes des autres classes sans avoir eu la permission de ton titulaire. Tu dois attendre tes amis, ton frère ou ta soeur à l'extérieur de l'école.

Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Laisser-passer a manifestement l'air d'être employé au Canada (sans la salle de conférence) : http://www.csdraveurs.qc.ca/bellesrives/REGLES_DE_CONDUITE_0...
39 mins
oui, sans la salle de conférence...n'ayant pas de contexte au départ, je me suis un peu plantée ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search