Glossary entry

English term or phrase:

ache

Dutch translation:

tannine nasmaak

Added to glossary by Laura vertaalt
May 2, 2008 10:44
16 yrs ago
English term

ache

English to Dutch Other Wine / Oenology / Viticulture vakterm of idioom
he handed his visitors a glass of Pinot Noir that ached, ached >> hij overhandigde zijn bezoek een glas pinot noir die hem een klein fortuin had gekost

verwijst "ached" hier naar het ook in het Nederlands bekende "pijn in je portemonee", of is het toch een wijnterm?

(de gastheer is er overigens trots op dat hij zo'n dure wijn schenkt, hij ervaart het dus als iets positiefs: geen rib uit zijn lijf o.i.d.)

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

tanine nasmaak

Het is een smaak sensatie in de mond, veroorzaakt door tanine. Ik weet niet hoe wijnkenners het exact zouden omschrijven, maar 'tanine nasmaak' dekt op zich wel de lading. Zie onderstaande tekst:

In the mouth, wine’s sensation on the tip of the tongue comes from the fruitiness found in grape juice. The grape skins provide a feeling found more mid-palate and in the back of the mouth. A third and most important mouth sensation is a slight ache or pressure point in the lower, back jaw area. This is the tannin, the backbone of red wine.
Strong tannins can give that dry-cottony mouth feeling. This dryness comes from a grape’s thick leathery skins, their woody stems and seeds, also known as pips. Extra-dry wines are more prevalent in Italian red wines and American cabernet sauvignons than pinot noirs.

afkomstig van onderstaande link.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Wordt meestal gespeld als tannine, maar dit mag ook volgens Van Dale.
6 hrs
Je hebt gelijk, tannine met dubbel n is beter. bedankt Jan Willem!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt, hier ben ik blij mee. ik ga kijken of er een speciale vakterm voor is!"
-1
29 mins

rijpen/op dronk komen

Voorbeelden van gebruik:

- The wine is ached in oak barrels for three years.
- But only two things are required to age wine...

Ik ga ervan uit dat met beide termen wordt bedoeld dat een wijn op dronk komt? Maar ik weet het niet zeker

van Dale
this wine ages well
dit is een wijn om op te leggen
Peer comment(s):

disagree Tineke Van Beukering : rijpen/op dronk komen is 'to age' en niet 'to ache'.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search