Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"and it would work 'em woe"
Dutch translation:
en het zou hen ellende bezorgen/voor hen ellendig uitwerken
Added to glossary by
De Facto
Jul 25, 2007 15:59
16 yrs ago
English term
"and it would work 'em woe"
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Dit is een fragmentje uit The Rime of the Ancient Mariner (De ballade van den oud matroos) van Samuel Taylor Coleridge. Zou iemand me kunnen helpen met het zinnetje "and it would work 'em woe"? Woe is volgens een woordenboek Oud-Engels: Deep distress or misery, as from grief; wretchedness. Maar ik begrijp het gebruik van "work" niet. Alvast bedankt!
And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!
And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | en het zou hen ellende bezorgen/voor hen ellendig uitwerken | Margreet Logmans (X) |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
en het zou hen ellende bezorgen/voor hen ellendig uitwerken
Altijd lastig, poëzie! Letterlijk kom je er waarschijnlijk niet.
En ik had iets vreselijks gedaan,
ellende had hen in haar macht.
En ieder was de mening toegedaan
dat het de vogel was die ik had omgebracht
die de wind aan 't blazen bracht.
O ellendige, was hun woord,
juist dié vogel is vermoord
die de wind aan 't blazen bracht.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-25 16:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Neem mijn poging tot vertaling van dat gedichtje niet al te serieus, dat was even tijdverdrijf... Halfrijm, metrum - daar kun jij ongetwijfeld iets veel beters van maken, dus succes!
En ik had iets vreselijks gedaan,
ellende had hen in haar macht.
En ieder was de mening toegedaan
dat het de vogel was die ik had omgebracht
die de wind aan 't blazen bracht.
O ellendige, was hun woord,
juist dié vogel is vermoord
die de wind aan 't blazen bracht.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-25 16:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Neem mijn poging tot vertaling van dat gedichtje niet al te serieus, dat was even tijdverdrijf... Halfrijm, metrum - daar kun jij ongetwijfeld iets veel beters van maken, dus succes!
Peer comment(s):
agree |
hirselina
: Ik ben sprakeloos :-)
25 mins
|
Dank - en nu ga ik gauw weer aan m'n echte werk (saai!!)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Margreet. Daar kom ik echt al een heel eind mee. Poëzie is nl. niet zo mijn ding. Ik vond je voorstel anders al wel heel leuk bedacht, hoor!
Groetjes,
Sandra"
Discussion