Jul 24, 2009 20:14
14 yrs ago
English term

uncheck

English to Dutch Tech/Engineering Electronics / Elect Eng handleiding voor cd-ripper
Context:

"Open the submenu TRACKS. You will see a table with all tracks on the CD checked. Press ENTER to uncheck, if you do not wish to transform the respective track."
Change log

Jul 25, 2009 07:53: Jan Willem van Dormolen (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Gerwin Jansen, sindy cremer, Jan Willem van Dormolen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

solejnicz (asker) Jul 25, 2009:
Pfff... wat een ellenlange discussie is dit geworden. En eigenlijk had ik deze vraag niet eens willen posten, omdat de vertaling "uitschakelen" al ergens anders gegeven was. Wellicht geeft "ontvinken" inderdaad het beste de betekenis van "uncheck" weer, maar de antwoorder met de naam "Einfach" had zijn oplossing iets eerder moeten geven want ik heb de tekst die vandaag af moest zijn al opgestuurd met de vertaling "deselecteren". Ik denk niet dat het echt heel veel uitmaakt verder.
Gerwin Jansen Jul 25, 2009:
afvinken vs ontvinken, of aanvinken vs uitvinken Ik heb in 1997 wat Microsoft-cursussen vertaald en ik kan me niet herinneren dat ik er problemen mee had.

Een "knop" in een Windows-applicatieprogramma heet in het Duits "Schaltfläche"

Er wordt dus onderhuids geschakeld naar een commando (bijv. in DOS).

Een toestel zoals een TV of radio schakel je AAN of UIT (niet AF, dat is een anglicisme).

In analogie vink zou je in Windows AAN of UIT kunnen vinken.
Maar ja, als de achter het vakje vermelde optie NEGATIEF is, betekent UITvinken daarvan een dubbele ontkenning, dus NIET NEE = JA.
ONTVINKEN is in mijn ogen het veiligste en duidelijkste: het vakje ontdoen van het vinkje.
Chris Hopley Jul 25, 2009:
'k zie het probleem niet... Voor de gemiddelde Brit (of niet-Amerikaan) is 'uncheck' ook abracadabra. Uncheck lees ik van nature als: doe alsof je niet gecontroleerd hebt.
Het mooie van een selectiehokje ;-) is juist dat het inherent niets vertelt. Het is of ja of nee: aan of uit. Makkelijk toch?
Ron Willems Jul 24, 2009:
Eens Ik ben het helemaal met je eens, Gerard. Heldere uitleg ook.
Gerard de Noord Jul 24, 2009:
Klikken De in Nederland van oudsher gebruikt woorden vinkje, aanvinken en aankruisen vielen daardoor af. Men ging voor de langere varianten, selectievakje inschakelen/uitschakelen, tot we begrepen dat we tegen dezelfde semantische problemen aanliepen als in de originele taal. De gemiddelde computergebruiker is inmiddels slimmer én dommer geworden. Je leest nu soms Klik in het selectievakje om [optie] te selecteren (of Selecteer [optie] door in het selectievakje te klikken).
Gerard de Noord Jul 24, 2009:
Vinkjes Ron vertaalt al langer dan ik en ik ken hem uit eerdere antwoorden als een minstens zo betrouwbare mierenneuker als ikzelf. Vandaar deze lange toelichting op een non-PRO-vraag. Microsoft-vertalers hebben vanaf het begin moeite gehad met check en uncheck. In het Engels is het eenvoudig: een vinkje of een kruisje plaatsen in of weghalen uit een vakje. In Microsoft-taal is (un)check allang uit de mode geraakt, omdat de handeling die je verricht in het vakje, niet inherent vertelt wat je doet met een optie of eigenschap.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

deslecteren

in de zin van: het vinkje verwijderen

alle tracks zijn in eerste instantie geselecteerd, hetgeen te zien is aan een vinkje (check) in het bijbehorende selectievakje.

(de instructie lijkt me onvolledig, maar dat is een ander verhaal)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-07-24 20:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

correctie: deselecteren

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-24 23:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

uitgeschakelde en gedeselecteerde vakjes en vinkjes daargelaten, blijft nog de vraag wat te doen met deze zin... een poging:

You will see a table with all tracks on the CD checked. Press ENTER to uncheck, if you do not wish to transform the respective track.

Er verschijnt een tabel, waarin alle nummers op de CD geselecteerd zijn. Druk op Enter als u een bepaald nummer uit de selectie wilt verwijderen, zodat dit nummer niet wordt "getransformeerd".

hierbij "transformeren" vervangen door de juiste vertaling van wat ze eigenlijk bedoelen met "transform" - ik vermoed en vrees "rippen". staat vast ook niet in de Van Dale ;^)
Note from asker:
Ron je hebt het goed gezien, het gaat hier onderdaad over CD's rippen. Item staat nog niet in van Dale maar gelukkig wel op Wikipedia.
Ik heb inderdaad voor "deselecteren" gekozen, wat natuurlijk gewoon hetzelfde is als het "vinkje weghalen" of "ontvinken". Bedankt.
Peer comment(s):

neutral Gerard de Noord : Staat niet in Van Dale en de Woordenlijst Nederlandse Taal
2 hrs
nee, zelfs niet als je de typefout corrigeert... da's inderdaad een nadeel.
agree Chris Hopley : als ik moet kiezen, dan kies ik voor 'deselecteren'
3 hrs
merci
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Deselecteren, selectie ongedaan maken, uit selectie verwijderen, kan allemaal.
11 hrs
dank
agree Erik Boers : Voldoende ingeburgerd, dacht ik. Van Dale zal wel volgen.
11 hrs
merci
agree André Linsen
12 hrs
agree vixen
14 hrs
neutral Gerwin Jansen : Selecteren en deselecteren doe je door je muis over iets heen te slepen of door Ctrl-A op het toetsen bord in te toetsen (selecteer ALLES). Het geselecteerde gedeelte wordt dan negatief op je beeldscherm afgebeeld. -vinken en -selecteren liever niet mixen
14 hrs
agree Lianne van de Ven : Aanvinken (of afvinken!) OM te selecteren. En "ontvinken" om te deselecteren.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

uitschakelen

Selectievakje(s) uitschakelen of eventueel Selectie opheffen. Deselecteren is om de een of andere reden nooit een woordenboekwoord geworden.
Example sentence:

Click to uncheck and hide a set. Klik hier als u een set wilt uitschakelen en verbergen.

Shows large icons. If unchecked, shows small icons. Grote pictogrammen gebruiken. Als het selectievakje is uitgeschakeld, worden er kleine pictogrammen gebruikt.

Peer comment(s):

neutral Ron Willems : hm, ik begrijp je redenatie (nering?) wel, maar in deze zin gaat het niet om selectievakjes maar om "tracks". ik vind het vreemd om die uit te schakelen (sowieso raar om "selectie"vakjes te "schakelen" - dan moet MS die dingen ook schakelvakjes noemen :)
5 mins
Zie je, dat is precies het taalprobleem dat ik in het discussiehoekje heb aangesneden. Wat je met een vakje doet is niet hetzelfde als wat je met het onderliggende 'ding' doet.
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Kan in veel gevallen, maar nu net niet in deze context.
10 hrs
neutral Gerwin Jansen : Microsoft Deutschland vertaalt "button" met Schaltfläche. Onder de "Kästchen" zitten wel onderhuidse commando's (aan/uit). De Duitsers gebruiken "anhaken" en "abhaken" zoals wij "aanvinken" en "afvinken". "Kästchen + enthaken/enthakt" geeft 148+125 hits
13 hrs
Something went wrong...
+4
3 hrs
English term (edited): to uncheck [...]

om [...] te ontvinken, om [...] uit te vinken

Tja, sommigen vinden "ontvinken" geen juist Nederlands.
Waarschijnlijk omdat het niet in Van Dale staat.
We vinden daar wel "afvinken" = werken met, voorzien van een vinkje.
Op checklists op vliegbases wordt heel wat afgevinkt, eerder gaat een kist niet de lucht in.
Het weghalen van vinkjes is dus NIET afvinken.

We zetten een TV ook niet af (anglicisme), maar UIT.

Op een beeldscherm zou je dus nog kunnen spreken van aanvinken en uitvinken (aanzetten vs uitzetten).

Ontvinken (van vinken ontdoen) vind ik ook best.

Er zit een sterk visueel aspect aan de term, dat verloren gaat met "deselecteren".

Dat het niet in een boekje staat, toont m.i. alleen aan dat boekjes achter lopen op de praktijk.

Onderstaande website is van de Nederlandse overheid, en als het Ministerie van Binnenlandse Zaken bezwaar had tegen "ontvinken", dan was het wel vervangen door iets anders.

Over een jaar of wat staat het wel in een boekje, want je moet toch om de zoveel tijd een boekje verkopen, dus moet je iets veranderen, desnoods de gehele Nederlandse spelling.
Allemaal bedenksels van professoren met drie petten en kennelijk meer dan een rug met bijbehorende graat.

Gewoon gebruiken wat in de praktijk gangbaar is, want als we op de toestemming van matige linguïsten die niet eens meer kunnen ontleden* zouden wachten, konden we onze IT-klanten niet bedienen.

*Het secties Nederlands aan de universiteiten zijn maar al te vaak een toevluchtsoord voor ex-studenten Duits die hun propedeuse niet gehaald kregen.
Het resultaat: linguïstisch zwakke studenten die amper door het blok TGG heen komen en die later niet meer dan matige docenten Nederlands kunnen worden.
Probeer op middelbare scholen de secties Nederlands maar eens te bewegen tot ontleedlessen in de brugklas.
Het wordt gewoon geweigerd wegens gebrek aan kunde.
En het zou zo'n goede benutting zijn van zoveel klokuren Nederlands.
Leerlingen zouden in elk geval de structuur van hun moedertaal begrijpen en houvast hebben voor vreemde talen met naamvallen.

Ook de structuur van een woord (in een internationaal en historisch perspectief) ontgaat de meeste Neerlandici totaal.
Terwijl de Engelsen spreken van pancake en de Duitsers van Pfannkuchen, presteren de Neerlandici van de Taalunie het om het MEERVOUD bij deze samenstelling te betrekken.
Historisch klopt dat helemaal niet:
http://www.onzetaal.nl/advies/pankoek.php

Vergelijk ook: Rückgrat / backbone

En moeten wij ons door lieden die amper weten hoe een samenstelling opgebouwd is laten voorschrijven hoe we ze moeten spellen?
Of ons laten vertellen, dat wij iets niet mogen gebruiken, omdat zij verzuimd hebben het in hun boekje op te nemen?

BETER VAN NIET!**

**(citaat van een Neerlandicus die wel wat in zijn mars heeft.)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-25 10:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Erik van Muiswinkel als G. de Vader:
http://www.8weekly.nl/artikel/876/beter-van-niet.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-25 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Duits:
"abhaken" en "anhaken" worden als Synoniem gebruikt, zoals "afvinken" en "aanvinken".
Een Google search naar de combinaties "Kästchen + enthaken" en "Kästchen + enthakt" (3e persoon enk. + voltooid dw) levert resp. 148 en 125 hits op.
Dat is dus op Duitse sites met vinkvakjes.

Selecteren en deselecteren doe je door je muis over iets heen te slepen of door Ctrl-A op het toetsen bord in te toetsen (selecteer ALLES). Het geselecteerde gedeelte wordt dan negatief op je beeldscherm afgebeeld.

Ik zou vinken en selecteren liever niet door elkaar gebruiken.
Example sentence:

Klik met de rechtermuisknop op LAN-verbinding en daarna op Eigenschappen. U kunt hier componenten uitzetten door de vakjes te ontvinken.

Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Uitvinken. 'Ontvinken' roept bij mij een beeld op van vogelbestrijding. Overigens, de Nederlandicus 'die wel wat in zijn mars heeft', is kennelijk niet op de hoogte van het feit dat meervouden 'de' krijgen. Maar misschien ligt dat aan de citeur?
7 hrs
In "BETER VAN NIET" (Erik van Muiswinkel) komt geen meervoud voor. Als ik ergens een zin omgegooid heb, kan ik best een lidwoord in het enkelvoud hebben laten staan. Ik zie niet waar. (sorry: ooginfectie en kleine lettertjes).
agree Frédéric Combes : "Uitvinken" is voor mij zonder twijfel de beste optie. Ik gebruik het in al mijn softwarevertalingen.
8 hrs
agree Erik Boers : Uitvinken, als er inderdaad een vinkje staat (en geen bolletje of zo). Anders deselecteren, want selecteren kan m.i. ook worden gebruikt voor het aanklikken van vakjes o.i.d.
11 hrs
agree Lianne van de Ven : Ontvinken kan ook (aub geen uitvinken...wellicht een germanisme). Een meer specifieke versie van deselecteren. (En het is inderdaad DE secties Nederlands aan de universiteiten). Ik vind wel dat je onnodig afdwaalt in je antwoord.
14 hrs
Aha ja, herformulering van "Het zijn vaak gesjeesde ex-eerstejaars Duits die Nederlands studeren (van ons jaar stapte ± 50% over naar Nederlands, en dat was uit noodzaak: ze haalden de tentamens niet). Ja, ik weid teveel uit: misschien lucht het op. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search