Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
end up
Bulgarian translation:
приключват/завършват с
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Apr 25, 2010 17:34
14 yrs ago
English term
ad end up
English to Bulgarian
Marketing
IT (Information Technology)
реклама
By learning what percentage of the audience who click *your ad end up* completing a transaction on your site, you can more easily optimize your display ad campain.
И още един проблем, пак в контекста на предходните ми въпроси. Проблемът е в end up. Върти ми се нещо от сорта "край на реклама". Но не съм сигурна. Чувала съм, че поръчката се проследява през сайта на рекламодателя, като той задава начален и краен URL, а последният е страницата, която клиентът вижда след като е направил поръчката. Но може би отивам прекалено далеч.
Пак така, как го разбирате този израз? Предложения за превод.
Благодаря!
И още един проблем, пак в контекста на предходните ми въпроси. Проблемът е в end up. Върти ми се нещо от сорта "край на реклама". Но не съм сигурна. Чувала съм, че поръчката се проследява през сайта на рекламодателя, като той задава начален и краен URL, а последният е страницата, която клиентът вижда след като е направил поръчката. Но може би отивам прекалено далеч.
Пак така, как го разбирате този израз? Предложения за превод.
Благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | приключват/завършват с | Ivan Klyunchev |
5 +2 | реклама, в крайна сметка | Yordan Yordanov |
Change log
Apr 29, 2010 13:22: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "ad end up"" to ""приключват/завършват с""
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
end up
Selected
приключват/завършват с
Според мен грешно е подаден въпросът. Имаме click your ad и end up, като последното го има в Лингвох3+ с много примери.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-25 18:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Аudience who click your ad end up completing - посетители, който щракат на рекламата Ви и приключват/завършват със сключване (и др. под.) на транзакция/сделка...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2010-04-26 18:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Сега и аз видях, че съм добавил несъществуващото "и". Имал съм предвид "...посетители, който щракат на рекламата Ви, приключват/завършват със сключване (и др. под.) на транзакция/сделка..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-25 18:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Аudience who click your ad end up completing - посетители, който щракат на рекламата Ви и приключват/завършват със сключване (и др. под.) на транзакция/сделка...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2010-04-26 18:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Сега и аз видях, че съм добавил несъществуващото "и". Имал съм предвид "...посетители, който щракат на рекламата Ви, приключват/завършват със сключване (и др. под.) на транзакция/сделка..."
Note from asker:
Може и да сте прав. Вижте дискусията. Аз всякак го мислих, но ако беше "click your ad and end up" нямаше да има въпрос. Благодаря! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""и"- то често замества запетая в бълг. Така че не е грешно да се добави, въпреки че не съществува в англ. вариант в този случай. Дори с него е по-ясно и звучи по-добре цялото изречение."
+2
8 mins
реклама, в крайна сметка
Всъщност, end up в случая е глагол, на български ще го преведем "в крайна сметка", а ако вземем целия израз, ще е нещо такова: "... които щракват върху Вашата реклама, в крайна сметка осъществяват транзакция ..."
Note from asker:
Може и да сте прав, но не ми дойде наум на бълг.ез. да го предам с наречие. Благодаря! |
Peer comment(s):
agree |
Ventseslava Uzunova
3 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Tatiana Dimitrova
1 day 1 hr
|
Благодаря!
|
Discussion