Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
espagnolette
Bulgarian translation:
(в случая) тристранно заключване
Added to glossary by
invguy
Oct 27, 2010 19:13
13 yrs ago
1 viewer *
English term
espagnolette
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
затварящ меха
Alternatively, the use of a three-point espagnolette bolt, operated by picklock mechanism, is permissible
Намерих някакъв "шпингалет", но знам ли
Намерих някакъв "шпингалет", но знам ли
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | тристранно заключване | invguy |
5 +1 | кремона | Kalinka Hristova |
4 +1 | щанга/дръжка тип | iacta alea est |
4 | вж. цитата | Willy Obretenov |
3 +1 | шпанолет | Yavor Dimitrov |
Change log
Dec 3, 2010 05:27: invguy Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
тристранно заключване
Питах един приятел, който има магазин за врати и заключващи системи. Според него в случая е най-добре да се каже "тристранно заключване" или "тристранен (заключващ) механизъм". Каза, че bolt може да не се превежда, тъй като се подразбира: всички тристранни системи са с някакви шипове/щифтове/щанги.
Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".
В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...
В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________
А "шпингалет" значи "резе" – не е това.
Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".
В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...
В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________
А "шпингалет" значи "резе" – не е това.
Note from asker:
Благодаря много. Както винаги, перфектен, обоснован и задълбочен. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Това използвах. Благодаря!"
4 mins
вж. цитата
Espagnolette
A locking device, normally on a window or french window, with a handle at around hand height with bars that slide into sockets at the head and foot of the window.
А picklock се появява като шперц
A locking device, normally on a window or french window, with a handle at around hand height with bars that slide into sockets at the head and foot of the window.
А picklock се появява като шперц
Note from asker:
обяснението по-скоро ме навежда на "райбер" |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Според мен цитатът е за Post reference. Тук се пуска предложение за превод.
2 hrs
|
+1
7 mins
шпанолет
Вж. препратката по-долу. Надявам се, че става дума за същото.
Note from asker:
Благодаря. не знам. името съвпада |
Peer comment(s):
neutral |
Christo Metschkaroff
: От картинката в препратката ми се струва, че е "мартина".
1 hr
|
Не споря. Затова дадох ниво на увереност 3. Ако трябва да съм откровен, не знам каква е точно разликата.
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: http://www.google.com/images?hl=en&safe=off&imgtbs=f&biw=132...
2 hrs
|
Благодаря.
|
+1
11 mins
кремона
Понеже съм израстнала в семейство на дърводелци, та...
Стандартно балконските врати в софийските панелки се затваряха с кремони (сега не знам какви затварящи механизми се ползват, тъй като не ми се е налагало да се интересувам). Дръжката затваря и отваря механизъм с метална пръчка, която застопорява или освобождава вратата отгоре и отдолу, а в средата, както обикновено, има палче, което се движи нагоре-надолу.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-10-27 19:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
За теб - винаги! Успех! ;)
Стандартно балконските врати в софийските панелки се затваряха с кремони (сега не знам какви затварящи механизми се ползват, тъй като не ми се е налагало да се интересувам). Дръжката затваря и отваря механизъм с метална пръчка, която застопорява или освобождава вратата отгоре и отдолу, а в средата, както обикновено, има палче, което се движи нагоре-надолу.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-10-27 19:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
За теб - винаги! Успех! ;)
Note from asker:
благодаря много. еврика! |
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: В шкафове, гардероби и тп. дърводелски изделия се употребява "ригел(ка); ригла"
1 hr
|
Много благодаря :)
|
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: http://en.wikipedia.org/wiki/Crémone It is similar in appearance to an "espagnolette" lock, but uses a half-round rod.
2 hrs
|
+1
2 hrs
щанга/дръжка тип
Среща се и така. Не съм специалист в тази материя, така че не знам доколко е разпространен този вариант на термина.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
щанга/дръжка тип "еспаньолет"
Съжалявам, но се получи някаква грешка при постването.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Моля модераторите да коригират отговора като публикуват пълния вариант!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
щанга/дръжка тип "еспаньолет"
Съжалявам, но се получи някаква грешка при постването.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Моля модераторите да коригират отговора като публикуват пълния вариант!
Example sentence:
Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип \\\\
Note from asker:
Благодаря много! |
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: http://www.lka.niedersachsen.de/praevention/techn_praev/einb...
8 hrs
|
Благодаря!
|
Discussion
Това е за врати и по-големи прозорци (френски прозорци - от тавана до пода) - виж отговора на Лусиана. При вратите се използува и "шиш,-ове". Същият механизъм за "нормалните" прозорци - на "дърводелски език" е "мартина". Зная ги като работни и разговорни названия. Как са "литературно" - :-(... А за ел.табла, ел. шкафове и др.п. - защо не "заключващ механизъм; 3-, 4-точков ~"?