Glossary entry

English term or phrase:

espagnolette

Bulgarian translation:

(в случая) тристранно заключване

Added to glossary by invguy
Oct 27, 2010 19:13
13 yrs ago
1 viewer *
English term

espagnolette

English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering: Industrial затварящ меха
Alternatively, the use of a three-point espagnolette bolt, operated by picklock mechanism, is permissible
Намерих някакъв "шпингалет", но знам ли
Change log

Dec 3, 2010 05:27: invguy Created KOG entry

Discussion

natasha stoyanova (asker) Oct 31, 2010:
Благодаря много на всички! Получих страхотни отговори и разяснения. Благодаря, колеги!
Christo Metschkaroff Oct 28, 2010:
а за espagnolette - една картинка Вж.: http://www.lka.niedersachsen.de/praevention/techn_praev/einb...
Christo Metschkaroff Oct 28, 2010:
Мартина След препратката от Клюнчев се поправям - "мартината" всъщност е "кремона". За това нямам грешка...;-) Този механизъм се използува най-вече за затваряне на прозорците, заедно със застопоряващите (горе и долу) железни полукръгли плъзгачи. За вратите - щанги/ шини/ шишове ....
Christo Metschkaroff Oct 28, 2010:
espagnolette - мартина; разпъваща щанга Вж. също и http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/transport_transp...
Това е за врати и по-големи прозорци (френски прозорци - от тавана до пода) - виж отговора на Лусиана. При вратите се използува и "шиш,-ове". Същият механизъм за "нормалните" прозорци - на "дърводелски език" е "мартина". Зная ги като работни и разговорни названия. Как са "литературно" - :-(... А за ел.табла, ел. шкафове и др.п. - защо не "заключващ механизъм; 3-, 4-точков ~"?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

тристранно заключване

Питах един приятел, който има магазин за врати и заключващи системи. Според него в случая е най-добре да се каже "тристранно заключване" или "тристранен (заключващ) механизъм". Каза, че bolt може да не се превежда, тъй като се подразбира: всички тристранни системи са с някакви шипове/щифтове/щанги.

Каза и че класическият espagnolette (както са го измислили испанците навремето) се характеризира с две неща, отличаващи го от другите тогавашни системи:
1) двустранно (горно-долно) заключване; и
2) вътрешен разпъващ механизъм (при задействане заключващите елементи се придвижват в противоположни посоки).
Сиреч, в оригиналното си значение значи точно "разпъваща щанга".

В наше време обаче espagnolette е по-общо наименование за системи с разпъващ механизъм. Включително и такива с повече от 2 заключващи елемента (т.е. не само разпъваща щанга), както и такива само с едностранно разположени щифтове – като този: http://www.locksfordoor.co.uk/index.php?main_page=product_in...

В чужбина терминът се използва, даже го съкращават на espag (вижда се и от линка). У нас обаче не е популярен и няма утвърден превод; използват се други термини, които частично се припокриват с него, като "дву-/три-/четиристранно заключване", "разпъваща щанга" (за двустранните едношипни) и по-рядко – "разпъваща брава/заключваща система".
___________________________

А "шпингалет" значи "резе" – не е това.
Note from asker:
Благодаря много. Както винаги, перфектен, обоснован и задълбочен.
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
3 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Това използвах. Благодаря!"
4 mins

вж. цитата

Espagnolette
A locking device, normally on a window or french window, with a handle at around hand height with bars that slide into sockets at the head and foot of the window.

А picklock се появява като шперц
Note from asker:
обяснението по-скоро ме навежда на "райбер"
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Според мен цитатът е за Post reference. Тук се пуска предложение за превод.
2 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

шпанолет

Вж. препратката по-долу. Надявам се, че става дума за същото.
Note from asker:
Благодаря. не знам. името съвпада
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : От картинката в препратката ми се струва, че е "мартина".
1 hr
Не споря. Затова дадох ниво на увереност 3. Ако трябва да съм откровен, не знам каква е точно разликата.
agree Ivan Klyunchev : http://www.google.com/images?hl=en&safe=off&imgtbs=f&biw=132...
2 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
+1
11 mins

кремона

Понеже съм израстнала в семейство на дърводелци, та...
Стандартно балконските врати в софийските панелки се затваряха с кремони (сега не знам какви затварящи механизми се ползват, тъй като не ми се е налагало да се интересувам). Дръжката затваря и отваря механизъм с метална пръчка, която застопорява или освобождава вратата отгоре и отдолу, а в средата, както обикновено, има палче, което се движи нагоре-надолу.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-10-27 19:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

За теб - винаги! Успех! ;)
Note from asker:
благодаря много. еврика!
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : В шкафове, гардероби и тп. дърводелски изделия се употребява "ригел(ка); ригла"
1 hr
Много благодаря :)
neutral Ivan Klyunchev : http://en.wikipedia.org/wiki/Crémone It is similar in appearance to an "espagnolette" lock, but uses a half-round rod.
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

щанга/дръжка тип

Среща се и така. Не съм специалист в тази материя, така че не знам доколко е разпространен този вариант на термина.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

щанга/дръжка тип "еспаньолет"

Съжалявам, но се получи някаква грешка при постването.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип "еспаньолет", при което тя влиза в насрещниците в дъното и тавана.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-27 22:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Моля модераторите да коригират отговора като публикуват пълния вариант!
Example sentence:

Един от начините е да се използва заключване с разпъваща се щанга тип \\\\

Note from asker:
Благодаря много!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search