Glossary entry

Dutch term or phrase:

onder de arm nemen

Italian translation:

(sos)tenere per le braccia

Added to glossary by Filippo Rosati
Jan 22, 2007 17:31
17 yrs ago
Dutch term

Frase in contesto

Dutch to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings Articolo giornalistico sulla moda
Non capisco se la frase tra virgolette sia un'espressione idiomatica (che in questo caso non conosco e non trovo) o una creazione dell'autore.

Later kregen de truienbreier en de fotograaf ruzie, maar in 1994 "namen ze een oude Chinees op korte beentjes onder de arm" en lazen heel sjiek voor uit het boek van Lao Tzu: ying, yang, rimram, geen omeletten zonder eieren.

Grazie dell'aiuto!
Proposed translations (Italian)
4 +2 vedi sotto (v.s.)

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

vedi sotto (v.s.)

Ciao Giuseppe,

innanzitutto comincio dall'espressione idiomatica: "iem. onder de arm nemen" (oppure "grijpen") significa (anche in senso lato) "sostenere qualcuno" (cioè, diciamo, "prenderlo per sotto le spalle"). "Op korte benen" significa semplicemente che questo anziano cinese aveva le gambe corte.

Praticamente, presero questo cinese sostenendolo per le braccia (poiché aveva le gambe corte) e lessero dal libro quello che segue.

Spero di esserti stato di aiuto.

Ciao

Filippo
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Si, e il tono in NL è molto ironico
1 hr
grazie Joris!
agree Magda Talamini
1 hr
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Filippo!! Grazie anche a Joris e a Magda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search