Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Tegning af anparter
English translation:
subscription for shares / purchase of shares
Added to glossary by
Susanne Birkmose Søndergaard
Feb 3, 2010 22:45
14 yrs ago
Danish term
Tegning af anparter
Danish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Investment agreement
Context:
"Tranche 1 betales den 3. marts 2006, hvor investorerne tilfører selskabet ny kapital svarende til 2.500.000,00 mod tegning af nominelt DKK 22.723 nye anparter, hvorefter anpartskapitalen i selskabet udgør nominelt DKK 167.723."
"Tranche 1 betales den 3. marts 2006, hvor investorerne tilfører selskabet ny kapital svarende til 2.500.000,00 mod tegning af nominelt DKK 22.723 nye anparter, hvorefter anpartskapitalen i selskabet udgør nominelt DKK 167.723."
Proposed translations
(English)
3 +5 | subscription for shares | Malberg |
4 +2 | subscription for shares in Danish Private Limited Company (anpartsselskab) | Sven Petersson |
5 | purchase of shares | Charlesp |
Change log
Feb 10, 2010 08:51: Susanne Birkmose Søndergaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/938705">Susanne Birkmose Søndergaard's</a> old entry - "Tegning af anparter"" to ""subscription for shares""
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
subscription for shares
Tegning af anparter > subscription for shares - according to Regnskabsordbogen Dansk - Engelsk
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks:-)"
+2
1 hr
subscription for shares in Danish Private Limited Company (anpartsselskab)
:o)
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
2 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Jytte Crooks
: agree
8 hrs
|
Thank you very much!
|
3 hrs
purchase of shares
Yes, I know it is usually translated as 'subscribe,' but one subscribes to a magazine, and one purchases shares in a company.
I might say subscribe would be ok for an IPO, as it is an indication of interest and intention to purchase at a time in the future, but when it refers to one act, I would call it a purchase.
I might say subscribe would be ok for an IPO, as it is an indication of interest and intention to purchase at a time in the future, but when it refers to one act, I would call it a purchase.
Something went wrong...