Jun 24, 2004 19:50
19 yrs ago
16 viewers *
German term

geschehen zu

German to English Law/Patents Real Estate Lease Agreement
This is part of a notarial deed.

The introduction is:
Notarielle Urkunde
Verhandelt zu Basel am....
vor mir, dem Notar....
mit dem Amtsitz in ....
sind heute erschienen:

1.
2.

[...]

Then the lease agreement is printed in its entirety.

Dessen zur Urkunde........ist dieser notarielle Pachtvertrag .... unterzeichnet worden.

Geschehen zu Basel, den 1. Juni 2004

Now, I know the meaning of geschehen, but I am trying to figure out what the equivalent in a notarial deed would be.

Witnessed in?
I want to avoid something silly like "done in"

Any opinion is welcome!

Discussion

Sabine Griebler Jun 24, 2004:
Done in is exactly what I have seen in document of that kind.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

no translation

The fact that a deed is done is not worthy of mention.
What has occurred is more than just signing, a legally binding fact has been agreed upon. That is the meaning of deed - and that is why "geschehen" (deeded!) is not used in English documents.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-24 20:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Furthermore: \"witnessing\" does not constitute the fact, it merely confirms it, regardless of who does the witnessing (e.g. notary public or perchance bystanders).
Peer comment(s):

agree Carley Hydusik : Yes, how about just "Basel, 1 June 2004"?
39 mins
agree Nancy Arrowsmith : Or signed at Basel. Done at is absolutely horrible, worse than legalese!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 min

occurred/performed in

something like that maybe, Swiss German is so weird.
Something went wrong...
+1
21 mins

Done

It does sound a bit odd, but EC Directives have had this written under them for a long time. So I don't really see why you can't use it here.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-24 20:25:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Example of use of \"done\" in Directive - at bottom of final part of an EC Directive


Article 10
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive no later than 31 December 1994. They shall forthwith inform the Commission thereof.
These provisions shall be applicable to all contracts concluded after 31 December 1994.

2. When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member States.

3. Member States shall communicate the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive to the Commission.

Article 11
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Luxembourg, 5 April 1993.
For the Council
The President
Peer comment(s):

agree Margaret Marks : Yes - note the done *at*. This originates in international treaties (Done at Bonn - Done at London) and is often used for notaries for want of anything better.
3 hrs
Legal language is indeed very strange!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search