Apr 3 06:04
1 mo ago
8 viewers *
German term

Sollbruch / Sollbrüche

German to Polish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Rzecz dotyczy budowy i instalacji dotyczy studzienki kablowej. Jak to oddać na polski w kontekstach jak niżej?

...Es sind Durchführungen mit Sollbruch vorhanden (Ø10 / Ø 15 / Ø 50 / Ø 110 mm) die z.B. für den Einbau von Glasfaserkabeln genutzt werden können...
... Hammer für Sollbrüche
... Splinttreiber für kleinere Sollbrüche

Zapewne chodzi o takie fabryczne zaślepki przepustów kablowych, które za pierwszym razem się na stałe usuwa. Tylko, że to fachowo chyba nazywa się jakoś inaczej, bo zaślepka sugeruje coś, co można wielokrotnie używać. Jak więc określa się fachowo taki element?

A potem mamy jeszcze takie coś:

...An Stufentülle (3) den benötigten Rohrdurchmesser mit geeignetem Werkzeug am Sollbruch öffnen...

Jak w tym kontekście przetłumaczyć ten Sollbruch???
Proposed translations (Polish)
4 membrana

Discussion

"Miejsce pocienienia" to opisowe określenie dla niewiedzących, o co chodzi. Wątpię, czy znajdziesz więcej przykładów niż z Boscha.

W branży przyjęła się "membrana" i pochodzący od niej "przepust (wielootworowy) membranowy". Membrana jest cieńsza niż reszta płytki, łatwiej ją przebić - może to jest przyczyna, że to określenie jest powszechnie stosowane. W szczególności stosuje je producent: https://www.elektro-plast.pl/oferta/dlawnice-kablowe/1592 .







Andrzej Golda Apr 4:
Jakkolwiek brzmi Jakkolwiek brzmi "miejsce pocienienia" to wydaje mi się się być najbliższe rzeczywistości.
Dla mnie membrana to coś, czego się nie przebija - przynajmniej celowo.
Natomiast zaślepkę to mogę zdejmować i zakładać.
Tak czy inaczej trudne do oddania
Jeżeli klient niemiecki, to ja bym zapytał o producenta i model tych "swojego rodzaju plastikowe zaślepki, po wybiciu których trzeba nawet usunąć zadziory ewentualnie powstałe na krawędziach otworów po wybiciu tych zaślepek". Taki opis pasuje IMO do membran. Konieczność usuwania zadziorów zależy od materiału płytki i jakości przebijaka.
Marek Kuczynski (asker) Apr 3:
Tak, widziałem te "miejsca pocienienia" wcześniej w necie, ale w moim odczuci jest to jakieś takie słabe, dlatego szukam dalej i stąd moje zapytanie. Z rysunków dołączonych do tłumaczonego materiału ewidentnie wynika że są to swojego rodzaju plastikowe zaślepki, po wybiciu których trzeba nawet usunąć zadziory ewentualnie powstałe na krawędziach otworów po wybiciu tych zaślepek. "Membrana" już jest bardziej OK, choć ona z kolei kojarzy się chyba raczej z bardziej miękkim materiałem... Tym niemniej dzięki za pomoc :-)
Andrzej Golda Apr 3:
Funkcjonuje takie określenie miejsca pocienienia do wprowadzania rur/kabli

Pisze Manager w Busch Polska:
Wybijamy z użyciem młotka miejsce pocienienia i wprowadzamy rury...

https://www.linkedin.com/posts/rafal-wodzicki-4990343_qualit...

Proposed translations

2 hrs
German term (edited): Sollbruch

membrana

IMO chodzi o rozwiązanie tego rodzaju:

Anschließend können nach Bedarf Abdeckungssegmente mit Sollbruchstellen aus der Flanschplatte herausgenommen werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kabeleinführung

https://de.wikipedia.org/wiki/Kabeleinführung#/media/Datei:K...

, niekoniecznie o takim samym kształcie.

Polski odpowiednik:
https://arpeo.pl/produkty/przepust-wielootworowy-z-ramka-zin... .

Jeżeli masz polskiego klienta, to niewykluczone, że on ma własne określenie. Dopytaj.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search