Glossary entry

English term or phrase:

elevated storage

Polish translation:

wyniesiony/podniesiony zbiornik na wodę

Added to glossary by legato
Mar 28 10:07
1 mo ago
10 viewers *
English term

elevated storage

English to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering wodociągi
"The act of storing water above ground level to maintain pressure within the distribution system and provide an emergency water supply."
Proszę o pomoc, spotkałem się tylko z tłumaczeniem frazy "elevated storage tank" jako "zbiornik wieżowy".
Change log

Apr 2, 2024 21:14: legato Created KOG entry

Discussion

kbabol (asker) Apr 2:
@geopiet Dziękuję, to też chyba mogłoby być
geopiet Mar 30:
zbiornik „wysokościowy” .. ? Wspaniała budowla dla zaopatrzenia w wodę największych gmin przemysłowych Górnego Śląska, Zabrza i Zaborza. Wznoszona przez Królewski Urząd Górniczy w Zabrzu wieża ciśnień (zbiornik wysokościowy) zostanie wkrótce (w 1908 roku) ukończona. - https://sbc.org.pl/Content/386719/knosala-0000-00-0001.pdf - page 217

---

Źródła zasilania: pompa + zbiornik 100%, zbiornik pośredni, zbiornik wysokościowy itp. - https://pl.vds.de/fileadmin/pl/Szkolenia_i_warsztaty_VdS_201... - page 11
Może pomoże:
https://columbiadream.blogspot.com/2017/08/po-co-te-zbiornik...

BTW: "Podziwiając panoramę Nowego Jorku nie ciężko zauważyć powtarzający się element...". Te zbiorniki są raczej ciężkie, więc ciężko ich nie zauważyć. ;-)
Wieża ciśnień przechowuje wodę wysoko (kilkanaście - kilkadziesiąt metrów) nad gruntem, nie na poziomie gruntu.

Po dodaniu kontekstu widzę, że piszesz o takim rozwiązaniu: https://htt.io/resources/elevated-storage-tank-monitoring-an... . Nie widziałem w Polsce takiego zbiornika, ale może gdzieś istnieją. Prawdopodobnie przepisy ich nie wymagają, gdyż nie ma takiej potrzeby. Konsekwentnie - o ile wiem - nie istnieje inne określenie.

Może pomoże: https://www.wiezacisnien.eu/2021/10/wieza-cisnien-zasada-dzi... .

Ostatecznie możesz napisać np.: dodatkowy zbiornik na dachu budynku dla zapewnienia niezbędnego ciśnienia wody w przypadku awarii sieci wodociągowej. Obawiam się, że to troszeczkę przydługie. ;-)
kbabol (asker) Mar 28:
Niestety nie, chodzi ogólnie o przechowywanie wody na pewnej wysokości, a nie na poziomie gruntu, a nie o konkretne rozwiązanie. Może istnieje po polsku jakiś konkretny termin techniczny, coś w stylu np. wysokiego składowania. Oto przykład, dlaczego to nie może być wieża ciśnień: "Some cities require buildings to
have a rooftop tank and pump, effectively spreading out the elevated storage across an
urban area".
Popieram geopieta: wieża ciśnień - stare polskie określenie.

Np. https://inzynieria.com/wodkan/rankingi/56464,10-najpiekniejs...
geopiet Mar 28:
wieża ciśnień? budynek w formie wieży, na którego szczycie znajduje się zbiornik na wodę, służący do zapewnienia stabilnego ciśnienia w wodociągu, pokrywając chwilowy wzrost zapotrzebowania na wodę. Zbiornik zawsze musi być umieszczony powyżej odbiorców, ponieważ działa na zasadzie naczyń połączonych. - https://pl.wikipedia.org/wiki/Wieża_ciśnień

Proposed translations

12 hrs
Selected

wyniesiony/podniesiony zbiornik wodny

Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : zbiornik wodny to raczej staw, jezioro (naturalne, sztuczne), zalew, nawet morze.
14 hrs
Pewnie masz rację.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
1 day 1 hr

dachowy zbiornik na na wodę

Tak bym to ujął. Reszta uzasadnienia w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 13 час (2024-03-31 00:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

"...byłoby dobre, gdyby nie to, że..."

Widocznie autor stosuje jedno określenie dla dwóch konstrukcji/budowli, z których jedna (zbiornik na dachu) raczej nie jest znana w Polsce. W każdym razie ja nie słyszałem o instalowaniu w Polsce zbiorników na dachu do takiego celu jak na fotografiach z NY. Możliwe, że kiedyś istniały (np. w fabrykach w 19 w.). Taki zbiornik na dachu jest analogiem wieży ciśnień.

Moją propozycję określenia już znasz. Jeżeli chcesz zastosować jedno tłumaczenie dla obydwu konstrukcji, to sugeruję dodać stosowne wyjaśnienie. Jeżeli tłumaczysz dla polskiego klienta, to ustalić terminologię wspólnie z nim.



--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 14 час (2024-03-31 00:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

I na koniec: dachowe zbiorniki na wodę są znane nie tylko w US: https://www.alamy.de/stockfoto-wassertanks-auf-dachern-in-me...
Note from asker:
To tłumaczenie byłoby dobre, gdyby nie to, że w innym miejscu tekstu "elevated storage" oznacza właśnie wieże ciśnień. Bardzo dziękuję jednak za propozycję
cytat: "Large cities often use elevated storage tanks, also known as water towers..."
Dziękuję, to też była dobra propozycja, tylko akurat nie pasowała mi do kontekstu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search