Oct 16, 2023 15:47
7 mos ago
22 viewers *
Japanese term
その手前のプレイヤー
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
その手前のプレイヤー
Dear ProZ members,
could you please confirm if my take on this line is correct? The owner of a famous music bar is rethinking the way he chooses the musicians for his live shows.
一流はこの舞台に立てるが、その手前のプレイヤーに対して、オレたちは公平にできているのだろうか
(First class musicians can play on this stage, but I'm wondering if we are fair towards the players who are behind them.)
Are その手前のプレイヤー the players whose level is not top-class but still good (second class, third class...)?
Also, what is this できている in 公平にできている? If taken literally, would it be "to be able" or "to be made"? I'd like to better understand this structure.
Thank you so much!
could you please confirm if my take on this line is correct? The owner of a famous music bar is rethinking the way he chooses the musicians for his live shows.
一流はこの舞台に立てるが、その手前のプレイヤーに対して、オレたちは公平にできているのだろうか
(First class musicians can play on this stage, but I'm wondering if we are fair towards the players who are behind them.)
Are その手前のプレイヤー the players whose level is not top-class but still good (second class, third class...)?
Also, what is this できている in 公平にできている? If taken literally, would it be "to be able" or "to be made"? I'd like to better understand this structure.
Thank you so much!
Proposed translations
(English)
3 | Musicians who are on the cusp of first-class | Thomas Cannon III |
4 +1 | Those musicians who are not quite at that level | Eduardo L Confortin |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Musicians who are on the cusp of first-class
First-class musicians perform on this stage, but we came to wonder if those musicians approaching first-class might not be equally worthy of playing here.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
13 hrs
Those musicians who are not quite at that level
Here is my take on the complete sentence:
"First-class musicians get to thrive on this stage, but can we truly say that we're being fair to those musicians who are not quite at that level?"
Think of the "できている" as something that is currently being possible (gerund), or in this case, where it is being questioned negatively, as something that should be taking place, but isn't.
More context would be helpful to fully determine all the nuances, but in my opinion, this boils down to the speaker saying that this stage isn't really a place where those who aren't first-class, or top-class can truly compete at the same level, hence, this stage isn't being able to provide a fair competition event to those who aren't at the top-class. It's like questioning if a fighting event where lightweight champions can fight heavy-weight champions would truly result in a fair competition or not, and the speaker is strongly implying that it is really not.
"First-class musicians get to thrive on this stage, but can we truly say that we're being fair to those musicians who are not quite at that level?"
Think of the "できている" as something that is currently being possible (gerund), or in this case, where it is being questioned negatively, as something that should be taking place, but isn't.
More context would be helpful to fully determine all the nuances, but in my opinion, this boils down to the speaker saying that this stage isn't really a place where those who aren't first-class, or top-class can truly compete at the same level, hence, this stage isn't being able to provide a fair competition event to those who aren't at the top-class. It's like questioning if a fighting event where lightweight champions can fight heavy-weight champions would truly result in a fair competition or not, and the speaker is strongly implying that it is really not.
Discussion
Then the owner rethinks his actions and feels he had been way too harsh with the pianist, who had good skills.
At a certain point another pianist gets ill and needs to be replaced. The owner says the topic sentence to his assistent and decides to give a chance to the guy.
The problem is: if we go with your interpretation (physical instead of abstract), why that その? It's up to the owner to take the final decision, and he's the only one who met that pianist to test him.
Thanks!
Thanks!
A bit of the context would be very helpful here cause "temae" really means the physical position rather than abstract meaning.
This line actually reminds me of a Japanese Netflix series about a JPOP boy-band - and "ore-tachi" implied they are the producers (as you already said in the post), they are wondering if the player in question is really first-class or just that they are fond of this player in other merit more than being a first-class player. (so that the producer cannot be level-headed when they decided to put the musician in front of them to the stage)
The difference between わかっている and わかる could be helpful to explain できている. "can we be fair" and "can we still be fair". This means that they are already in the knowing/doubt that they favour the musician in question and could not fairly assess whether they are first-class or not.