This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 4, 2023 10:02
7 mos ago
17 viewers *
Italian term

mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Rental contract for commercial use
A clause in a rental contract for premises intended for commercial use....

DINIEGO DELLE AUTORIZZAZIONI
Fermo restando quanto sopra, ai fini di quanto previsto dall’art. 27, 8° comma, della legge n. 392/78, si dichiara che il Conduttore potrà recedere, in ogni momento e con effetto immediato nel caso di mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni, richieste dalle leggi via via vigenti, ai fini dello svolgimento della attività a cui è destinato l’immobile, come sopra previsto.

This phrase is also found in the title, as seen here. I have attempted this, by putting this below. But has anybody else got a better solution....?:

"....... .. may withdraw from the contract at any time, and with immediate effect, in the event of loss or denial of any rights or allowances stipulated by the laws currently in force, for the purpose of carrying out the activity for which the property is intended , as provided above."

I can't imagine

Discussion

Lara Barnett (asker) Oct 4, 2023:
Exactly That is because in legal English we would normally translate "mancanza" as "failure" , which does not work well with "rights", as the failure would clearly be of the landlord, rather than of the "right", grammatically speaking, hence the full phrase being posted, rather than the a single word, above - and hence my focus on contextual, rather than word-for-word translation assistance required.
Emmanuella Oct 4, 2023:
I agree. Lack of rights is incorrect.
Lara Barnett (asker) Oct 4, 2023:
LOSS With regard to my use of "LOSS" this was intended to suggest the loss of legal rights implied through the potential failure (i.e. mancanza") of the landlord to allow full legal rights to the tenant, which would result, un-technically speaking, in a loss of the tenant's rights on that occasion.
Lara Barnett (asker) Oct 4, 2023:
@ Emmanuella I was explaining to you the difference between word-for-word translations and contextual translations. I am sorry that you have misunderstood the purpose of my post, but there was no "rudeness" intended.
In the meantime "lack of rights" is also incorrect.
Lara
Emmanuella Oct 4, 2023:
I agree. However in this context, I'm afraid 'loss' is not the right word . I did not translate anything. I tried to be helpful, that's all. No need to be rude.
Lara Barnett (asker) Oct 4, 2023:
@ Emmanuella I am aware of the meaning, but this does not mean that the literal (word-for-word) equivalent can be used in the English context, given the use of other elements in the phrase!
Lara Barnett (asker) Oct 4, 2023:
Usage Thanks for information so far. Just to rei-iteratie, I am looking for a good English GB construction to be used in the context stated above, rather than a literal word-for-word translation, which I am always aware of, but which is never my first choice of usage.
Thanks.

Proposed translations

6 hrs

absence of or denied authorisation or concessions

necessary authorizations or concessions as part of administrative procedures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search