Glossary entry

English term or phrase:

game cover mixes

Italian translation:

miscele (di sementi) cover crop // per colture di copertura del suolo

Added to glossary by Giulia Peverini
May 23, 2023 20:20
12 mos ago
15 viewers *
English term

game cover mixes

English to Italian Tech/Engineering Agriculture descrizione aziendale - transfer pricing
The company is engaged in the trade distribution of a wide variety of grains and agricultural products.
The company is the main agent for XXX fertilisers.
It produces its own branded seed corn. The company also supplies agrochemicals, grass seeds, animal feeds, and bespoke game cover mixes.

Dalle mie ricerche ho capito che si tratta di "miscele di copertura" e, solo in inglese, ho trovato un riferimento a "game" come "animali selvatici", come se si trattasse di un tipo di copertura gradita a questi animali, sono completamente fuori strada? Non saprei comunque come rendere correttamente la frase.

Grazie.

Discussion

"Game cover" e "cover crop" La collega ha utilizzato lo stesso link dal sito americano che avevo riportato anch'io sulle "game cover crops", che fonde i concetti molto diversi di "game cover" e "cover crop". Nel primo caso, come per il tuo termine di domanda, si tratta di piante che, come tu stessa avevi specificato, offrono riparo, e spesso anche cibo, agli animali selvatici. Nel secondo caso, invece, si tratta di piante che vengono utilizzate per migliorare le condizioni del terreno. Esistono sicuramente anche delle piante che, come nel passo citato dalla collega, vanno a beneficio sia del terreno che degli animali. Però nel tuo termine si parla solo di "game cover", e l'accento è posto unicamente sugli animali. Anche perché, come ti accennavo, qui "cover" è utilizzato proprio come termine tecnico che indica il riparo della selvaggina nella vegetazione. Una definizione, questa, che si può trovare in ogni buon dizionario di inglese. Se però questa è la tua scelta, va benissimo anche così. Si tratta comunque di brani con molti punti controversi, perché spesso i testi sono scritti da non madrelingua, e non siamo sempre sicuri di cosa intenda veramente l'autore.

Proposed translations

10 hrs
Selected

miscele (di sementi) cover crop // per colture di copertura del suolo

Secondo me qui intendono soprattutto piante per coprire temporaneamente terreni o per la rotazione delle colture (vedi anche spiegazione più sotto in inglese).
Quella di attrarre animali, insetti e uccelli è una funzione aggiuntiva.

"Le cover crops, come dice la parola stessa, sono delle colture di copertura, generalmente si utilizzano due o più specie, le cui principali caratteristiche non sono quelle di dare dei benefici economici direttamente e nell’immediato, bensì indirettamente ed in un lasso di tempo più ampio, attraverso il miglioramento ed il riequilibro delle caratteristiche del terreno, condizioni mediante le quali risulta possibile l’ottenimento di produzioni più elevate e di qualità superiore."
https://www.seminart.it/cover-crop/

"Game cover crops are perfect for providing warm cover for arable land during the winter months, controling broad leaf weeds and assisting in crop rotation as well as providing an array of nutritious seeds that game and small birds love to eat."
https://www.bostonseeds.com/products/game-cover-crops/

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2023-05-24 08:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Potresti mantenere il termine inglese o aggiungere qualcosa come "graditi anche a/che attraggono anche insetti e animali".
Note from asker:
Esatto, credo anche io si intenda questo, ma come potrei rendere il termine includendo anche "game"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

miscele di sementi per coltivazioni di copertura/riparo della fauna selvatica

La tua supposizione è corretta ed è confermata da queste pagine in inglese:

https://www.kingscrops.co.uk/products/game-cover/game-cover-...

https://www.bostonseeds.com/products/game-cover-crops/game-c...

Si tratta infatti di sementi per piante che offrono riparo, e spesso anche cibo, agli animali selvatici. Come termine tecnico, infatti "cover" indica proprio il rifugio o riparo che questi animali trovano all'interno della vegetazione.

Guarda anche questa domanda verso il tedesco:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/livestock-anima...
Something went wrong...
11 hrs

miscele di copertura atte a / per favorire le popolazioni di uccelli

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search