This question was closed without grading. Reason: Other
May 18, 2023 07:29
12 mos ago
36 viewers *
French term

niveau 6 & niveau 7

French to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certification equivalents
I have just translated two certificates of a successful graduate from ESAM. The two certificates state, :

(1) Titre certifié Responsable en gestion et développement d'entreprise inscrit au RNCP au niveau 6 (ancien niveau II) -....
(2) Titre certifié d'Expert financier enregistré au RNCP n°36596, niveau 7 (EU), code NSF 313p - 314p, ...

which I have translated as:
(1) Certification in Company Management and Development, registered in the RNCP at E.U. level 6 (formerly level II) No.23671, NSF code 310m....
(2) certification as a Financial Expert, registered in the RNCP under No.36596, at E.U. level 7, NSF code 313p - 314p, ....

Now the student has come back to me with a collection of links and transcripts, demonstrating that the official French equivalent level for these exams are "Bachelors" and "Masters", respectively. He is complaining about my usage, and is asking for me to change these titles to the equivalents.
I have explained that should there be an equivalence such as this, he would simply need to show these transcripts and website links to future employers or acad. institutions. However, he is still demanding that I use these terms (Bachelors and Masters), even though they are not explicitly stated in the wording of the certificates.
I don't know what to do, as surely a recognised equivalent would transpose to this by default, regardless of the difference with my more literal translation and a recognised equivalence.
References
see
Change log

May 18, 2023 12:48: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Discussion

FPC May 18, 2023:
You could translate them as Bachelor's degree and Master's degree if they were, respectively, Licence and Master, although I'd keep the French nomenclature as the requirements for Bachelor's and Master's can change from country to country. There are some private institutions, some prestigious, that award what they call Bachelor and Master "à l'anglaise" here in France, though. See here for instance, this one apparently got recognized as equivalent to a Licence https://www.rennes-sb.fr/?hsa_acc=3137001639&hsa_cam=9849345...

I think you should really check where the qualifications in your text come from.
Lara Barnett (asker) May 18, 2023:
@ All Thanks for opinions and facts. I was just wondering whether I had translated this correctly, as I find these equivalences a bit confusing anyway.
AllegroTrans May 18, 2023:
Stick to your translation And tell your client you are a translator and it is not your task to provide equivalences as these were not mentioned in the source text. If that doesn't satisfy him tell him it would be a breach of your professional duty as a translator to do what he is asking and you are quite prepared to obtain an independent opinion from another translator.
FPC May 18, 2023:
Schools, universities and in general raining institutions and bodies in France can have their qualifications registered and accredited, with consequent attribution of aN RNCP entry (Repertoire national des certifications professionnelles)
https://www.bing.com/search?q=RNCP&form=ANNTH1&refig=7c213c3...
The qualifications needn't be Bachelor's or master's or whatever degrees, but they could be. Remember that qualifications from a LMD (Licence, master, Doctorat) curriculum have what's called legal value in France (they're not just university degrees but carry special rights for their holder) https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F199

In addition there are what are called Diplômes d'état which are still another thing (and are awarded generally after a special training in accredited schools, such as for speech therapists (orthophoniste), nurses (infirmiers), special educator (éducateur spécialisé), etc...) https://diplomeo.com/diplome_d_etat
Lara Barnett (asker) May 18, 2023:
Dates Just to add info, the certificates date back to 1998. I want to find a way to do this without adding translator's notes or glosses, as I don't like using these, and should not need to for documents such as certificates.

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

see

https://www.cfa-ecvendee.fr › titre-r...
·

Le titre permet aux étudiants et apprentis issus d'un Bac +2 de préparer un niveau 6 (niveau BAC+3), d'acquérir les compétences pour passer d'un niveau de ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 2 heures (2023-05-19 10:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.cfa-ecvendee.fr/formation/titre-rncp-niveau-6-re...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 2 heures (2023-05-19 10:26:36 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.supdepub.com › Home › About us › FAQs
8 Feb 2023 — This title is obtained after 3 years of post-bac training. NCCP level 5. Level 5 in the RNCP groups together the different diplomas of bac+2. We ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 3 heures (2023-05-19 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ipag.edu/en/blog/rncp-title
What a RNCP title is worth?

The certified titles include training at all levels of certification, accessible to all students. The training courses are classified thanks to the national framework of professional certifications, in levels (from level VI to level I), which correspond to bac+ levels. This French nomenclature differs from the European nomenclature, however, titles from levels I to III give right to ECTS credits).

Level I (levels 7 and 8 of the European nomenclature): Bac+5 to bac+8 training, which is the equivalent of a master's degree or a diploma from a grande école conferring the degree of master, up to the doctorate. For example, IPAG's Grande École Program is a Level I title.
Level II (level 6 of the European nomenclature): Bac+3 or bac+4 education, i.e. the equivalent of a bachelor's degree, professional license or master's degree.
Level III (level 5 of the European nomenclature): Bac+2 training, i.e. the equivalent of a DUT, a BTS or the end of a first cycle of higher education such as the IPAG's BTS Bachelor course.
Level IV (level 4 of the European nomenclature): training equivalent to a vocational certificate, a technician's certificate or a vocational or technological baccalaureate.
Level V (level 3 of the European nomenclature): equivalent to a CAP or a CFPA.
Level VI: training of the certificate type, general education certificate: these are training courses before high school.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 3 heures (2023-05-19 10:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

There you have it!
Note from asker:
Thank you.
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : Good refs. but not the translator's job to provide these
3 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search