Glossary entry

English term or phrase:

anchor

German translation:

anchor (im Sinne von Verankern in einem Programmiertext)

Added to glossary by Daniel Gebauer
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Sep 12, 2022 09:35
1 yr ago
36 viewers *
English term

anchor

English to German Medical Computers: Software Umfrage zur Lungenmedizinpraxis
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier eine Umfrage unter ärztlichen Angehörigen der lungenmedizinischen Berufe (vulgo Lungenärztinnen und -ärzten). Im Screening fliegen einige Kategorien potenzieller TeilnehmenderInnen raus, weil sie bei bestimmten Unternehmen oder Behörden tätig sind. Da steht dann: TERMINATE.
Wenn eine Kategorie in Frage kommt (eligible ist), dann steht da "ANCHOR".
Es gibt also zwei Möglichkeiten im Screening: Entweder TERMINATE oder ANCHOR.

Meine Frage ist, wie ich dieses "ANCHOR" im Screening für Umfragen ins Deutsche übersetze.
Vielen Dank schon mal für euren Antworten!
Change log

Sep 13, 2022 16:07: Daniel Gebauer Created KOG entry

Discussion

Bernd Albrecht Sep 14, 2022:
<a>: The Anchor element Wenn schon ein Glossareintrag für <DO_NOT_TRANSLATE>, dann bitte auch verlinken.

https://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Anchor

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/a
@Daniel Stellt dir vor, nächstes Mal steckst du Mitte in einer Übersetzung und musst alle Kudoz-Fragen öffnen und zuerst alle Diskussionsbeiträge lesen... ohne zu wissen, ob etwas zu finden ist...
Renate Radziwill-Rall Sep 13, 2022:
Daniel ja, und?
Daniel Gebauer (asker) Sep 13, 2022:
Jede(r) kann Glossareintrage machen soweit ich weiß. Für "anchor" EN-DE gibt es schon gefühlt mindestens 500 in Kudoz und Glossaries.
Renate Radziwill-Rall Sep 13, 2022:
Cristina genau! Deshalb bin ich immer besonders erfreut, wenn ich in der ersten Zeile der Anfrage nach Hilfe "Satzverständnis", "Hilfe mit Satz" oder "s. u." sehe ...
@ Daniel, Renate, Thomas - Glossar Danke Renate.
Es gibt so viele Wörter, die immer unterschiedlich übersetzt werden - je nach Kontext, Kunden, Land, usw.
Renate Radziwill-Rall Sep 13, 2022:
Thomas + Daniel Ganz im Gegenteil: Cristina hat einen ganz klaren und hilfreichen Glossareintrag vorgeschlagen, der auch angenommen werden sollte.
Thomas Pfann Sep 13, 2022:
Re: Glossar-Eintrag Ein solcher Eintrag ins Glossar wäre hier nicht hilfreich, da „anchor“ ja nicht immer Programmiersprache ist und in anderen Fällen durchaus übersetzt wird. Diese Diskussion ist ja nun im KudoZ-Archiv und hilft damit der Nachwelt sehr viel mehr als ein Eintrag im Glossar.
@Daniel - Glossar Eintrag ins Glossar wäre hilfreich,
Anchor [coding language] > Anchor [Programmiersprache]
Jedenfalls habe ich mich gerne beteiligt und etwas gelernt.
Daniel Gebauer (asker) Sep 13, 2022:
@Thomas Vielen Dank! Es handelt sich um eine Online-Umfrage. Inzwischen wurde von der Auftraggeberin klargestellt, dass es sich um Programmieranweisungen handelt, die nicht übersetzt werden sollen. Schade um die Mühen aller hier.
Daniel Gebauer (asker) Sep 13, 2022:
@ Schtroumpf Vielen Dank! Anchoring & Adjusting" ist ein interessanter Aspekt, die Frage der Reihenfolge passt zu einer Stelle in einem anderen Text desselben Auftraggebers. Da gibt es eine Treatment List und bei dem Punkt "New Treatment Options" steht: Anchor at top. Show only in the XY section at the end. Aber jetzt soll es doch nicht übersetzt werden, weil es Programmierhinweise sind. Schade um die Mühen aller hier.
Daniel Gebauer (asker) Sep 13, 2022:
Antwort der Auftraggeberin Ganz herzlichen Dank für eure wertvollen Beiträge. Offensichtlich handelt es sich nicht um einen gängigen Begriff in Umfragen dieser Art. Ich hatte ihn auch noch nie in den bisherigen Umfragen gesehen, und ich sehe einige. Ich hoffte, es gäbe dafür eine für Umfragen übliche Übersetzung, so wie Roger oder Over im Funkverkehr, und wollte den Ausdruck gern treffen. Jetzt meldet die Auftraggeberin: Do not translate, this is coding language. Somit kann ich euch auch keinen weiteren Tipps geben, was mir sehr leid tut.
Thomas Pfann Sep 13, 2022:
Online oder persönlich? Es wurde noch gar nicht darauf eingegangen, ob es sich um eine Online-Umfrage handelt oder ob da tatsächlich jemand sein wird, der die Fragen vorliest und die Antworten notiert. Das wäre wichtig zu wissen, denn nur im letzteren Fall ist eine Übersetzung sinnvoll. Falls die Umfrage online durchgeführt wird, müssten Dinge wie „Terminate“ und „Anchor“ vermutlich unübersetzt bleiben, weil sie sonst nicht mehr verstanden werden und die ganze Umfrage nicht mehr funktioniert [eben weil sie „coding language“ sind, wie vom Kunden mittlerweile bestätigt].
Schtroumpf Sep 12, 2022:
Hallo Renate Schwer zu sagen. Solche Spaltenüberschriften, bei denen sich der Autor 'ne Menge gedacht hat, sind leider nicht wirklich klar. Es gibt daneben auch noch "anchor and alteri", also Zielpersonen und deren Umgebung, wie hier: https://www.pairfam.de/en/data/data-structure/
Dazu würde dann Bernds Vorschlag passen.
Renate Radziwill-Rall Sep 12, 2022:
Schtroumpf Ein höchst interessanter Artikel. Hat aber mit der gestellten Frage nichts zu tun. Ich glaube, da gehst Du zu weit.
Schtroumpf Sep 12, 2022:
Kognitiv Es geht ggf. um Psycho-Fachterminologie, nämlich das sog. "anchoring and adjusting", das bei der Ausschaltung von "bias" in Umfragen wichtig werden kann.
https://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/11393840/Gehlbac...
Hab jetzt leider keine Zeit, den entsprechenden deutschen Begriff zu suchen. Viel Spaß und Glück, Daniel!

Proposed translations

19 mins

Zielgruppe

Diesen Kandiaten bitte festmachen, also den Anker auswerfen.

Oder ganz einfach: Weiter
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
48 mins

Sicherung

per Analogie an : Sicherung der (Umfrage)Daten, Sicherung(spunkt) beim Klettern

Anchor : Sicherung
Terminate : "Ausschalten", "Abbruch", "Abbrechen", usw.

Zielgruppe : Anchor (Teilnehmender) + Terminate (einige Kategorien potenzieller Teilnehmender raus)
Note from asker:
Danke!
Inzwischen steht fest, es soll nicht übersetzt werden.
Soweit ich weiß, kannst du einen Glossareintrag machen.
Something went wrong...
56 mins

festschreiben

spontan
Something went wrong...
1 hr

auswählen

Falls es um die VORauswahl der TeilnehmerInnen geht: terminate vs. anchor > ausscheiden vs. auswählen
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
8 hrs

Ankerperson

Bei Datenauswertungen findet man den Begriff tatsächlich so schlicht wieder. Vgl. zum ersten Eintrag die entsprechende engl. Quelle, https://www.pairfam.de/en/data/data-structure/
Ob das Ganze hinterher zu Daniels Text passt, ist weiter Glücksache!


Datenstruktur - pairfam
https://www.pairfam.de › daten › datenstruktur
DemoDiff Substichprobe ; Welle 1, Welle 2, Welle 3 ; 2009/10, 2010/11, 2011/12 ; DemoDiff Ankerperson. → Datensatz anchor1_DD. s. pairfam Ankerperson W3. → ...
Welle 1 : Welle 2
2009/10 : 2010/11


Fragebogen - pairfam
https://www.pairfam.de › dokumentation › fragebogen

Welle 1, Welle 2, Welle 3, Welle 4, Welle 5, Welle 6. 2008/09, 2009/10, 2010/11, 2011/12, 2012/13, 2013/14. → Ankerperson pairfam · → Ankerperson DemoDiff.


(PDF) Praktische Anwendungsbeispiele zum Umgang mit den ...
https://www.researchgate.net › 2680...
·
5 juil. 2022 — ... eine Welle der Daten verfügbar ist, ist die Datenstruktur bereits recht ... Partnerschaftsbiographie der Ankerperson (biopart) und zur ...

Der Einfluss der Beziehungsqualität auf die Teilnahme ...
https://d-nb.info › ...
PDF
de J Schröder · 2013 · Cité 7 fois — nahme der Partner und Eltern der Ankerperson am Beziehungs- und ... men hinsichtlich der Datenstruktur und sind andererseits z.B. in Stata ...

Quick Guide des B eziehungs - Data Catalog (DBK)
https://dbk.gesis.org › dbksearch › download
PDF
prospektive Informationen zum Haushalt der Ankerperson ... fahren und -ziele als auch über die dafür erforderliche Datenstruktur Klarheit zu verschaffen.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search