Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Mettre à jour .... pour etre consistent
anglais translation:
Update … in line with
Added to glossary by
Lara Barnett
Aug 27, 2022 18:21
1 yr ago
42 viewers *
français term
Mettre à jour .... pour etre consistent
français vers anglais
Technique / Génie
Général / conversation / salutations / correspondance
Terms of Assignment at Energy company
This is from a list of duties for a volunteer on a placement at a Norwegian energy company.
- Mettre à jour les "well tops" de puits d'exploration récents pour être consistent avec les données sismiques et le schéma stratigraphique établi;
I have pulled the two phrases together because I am sure there must be ONE common phrase we use for this construction.
- Mettre à jour les "well tops" de puits d'exploration récents pour être consistent avec les données sismiques et le schéma stratigraphique établi;
I have pulled the two phrases together because I am sure there must be ONE common phrase we use for this construction.
Proposed translations
(anglais)
References
Just in case | FPC |
Proposed translations
+3
4 heures
Selected
Update … in line with
…I.e., in accordance with current seismic conditions and requirement updates
High CR to reflect the attempt to meet your requirement for “ONE common phrase”!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-08-28 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Lara! CR => Confidence Rating.
Basically, it doesn't take rocket science to translate the terms themselves, but I awarded myself a little extra cred. for the "ONE common phrase" that just could meet your requirements!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-08-29 13:42:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Many thanks, Lara :)
High CR to reflect the attempt to meet your requirement for “ONE common phrase”!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-08-28 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Lara! CR => Confidence Rating.
Basically, it doesn't take rocket science to translate the terms themselves, but I awarded myself a little extra cred. for the "ONE common phrase" that just could meet your requirements!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-08-29 13:42:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Many thanks, Lara :)
Note from asker:
Hi, what do you mean "High CR " ? |
Yes, I see - all credit to you from me too! |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
14 heures
|
thanks Adrian!
|
|
agree |
Jennifer White
1 jour 10 heures
|
thanks Jennifer!
|
|
agree |
Michele Fauble
1 jour 17 heures
|
thanks Michele!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 minutes
upgrade...so that they conform with
One possibility.
1 heure
To update well top statistics/data/info that they be consistent witg
Tasks/DUTIES: always "To do something" in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-27 20:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
"...so that they be consistent with.
Data is plural, but I prefer "statistics" anyway.
Ignoring grammatical errors in the source text.
I'm using the smartphone app, hence a few mistakes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-08-27 20:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
"...so that they be consistent with.
Data is plural, but I prefer "statistics" anyway.
Ignoring grammatical errors in the source text.
I'm using the smartphone app, hence a few mistakes.
3 heures
refresh/actualize info... for consistency
suggestion
+1
4 heures
Update...to match
Low CL because I have next to no idea what well tops are, but this seems a direct and concise way of phrasing it.
I won't pretend to understand the refs below :-D
I won't pretend to understand the refs below :-D
Example sentence:
Update well tops of recent exploration wells to match the seismic data [...]
Peer comment(s):
agree |
FPC
: "well tops" are stratigraphic features of the ground a well is dug into. So a top basically is a tier/level at which a measurement is made to probe the crust, and is used to represent a geological layer. I'll post a reference in the comment section.
1 jour 12 heures
|
Ta. Thanks for the info!
|
Reference comments
1 jour 18 heures
Reference:
Just in case
Even if the Asler has already chosen I thought I'd post this reference just in case. It'll help for other translations
https://justingosses.medium.com/https-medium-com-justingosse...
https://justingosses.medium.com/https-medium-com-justingosse...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Wolf Draeger
: Great ref. You can't translate what you don't understand :-)
54 minutes
|
agree |
Carol Gullidge
: what a good job then that we weren't required to translate "well tops" :)
1 heure
|
agree |
Yvonne Gallagher
23 heures
|
Discussion
Even "performant" sounds a bit modern to me, it wasn't used so much 20 years ago.
I don't understand about "performant" in English – it has been borrowed as is? Can you give me an example of usage? Certainly a weird one, but they definitely owe us a few words!
I think the only rationale for using "consistent" instead is that it sounds sexier to your average football pundit.
Sometimes things work in the other direction of course: the word "performant" has crept into English and now crouches there like a toad.
In this case I suspect most people using it think it is a genuine English word, taken perhaps from some technical domain like engine design. This is the case, but it only entered those technical domains because engineers thought the French word was infinitely sexier than "efficient".
Why not "consistent, comme on dit en anglais"?
American football commentary is full of English terms and I think that's fair enough, and "soccer" commentators in France have mostly given up on saying "un coup de pied du coin du terrain" (a corner)...
But hold on, maybe something with "performant" (which is in Larousse): "sur plusieurs matchs", "sur toute une/la saison"?
Lucky we have time to discuss such serious matters!
There was a great question a couple of years ago where someone was transcribing a tape and thought they heard "timideur". Some clever Prozzer realised this was "team-leader".
But I really don't think that in all registers in French people would freely drop in the English word "consistent" and not know that that's what they were doing. Yes, something like this might cause confusion, because of the existence of consistant, but I doubt whether it would cause that much, because consistant is the kind of word French kids are going to use, e.g. in the kitchen. So my bet is that the football commentators know full well that they're using an English word.
I revise my view of the ST: they are no doubt fully aware here. Which means this isn't a translation question: one should simply translate by "to be consistent with", as I suggested in my earlier entry.
My unspoken point about "consistant" is that because the word exists in French, and "consistent" exists in English (but means something very different), people think they mean the same thing (and mostly such pairs of words do match up with EN and FR, the false friends are actually the exceptions, statistically speaking).
The point I'm making here is that, for a French speaker, it's a reasonable bet that "consistent" exists in French too and means the same thing as in English, but no, in fact, it doesn't, and the result is horrible Franglais.
Watch an English Premier League football match live on Canal+ and you'll be lucky if they get to kick-off without saying "consistent" instead of "constant".
A player plays at least reasonably well in most matches – he's consistent in English and "constant" in French.
"L'importance d'être Constant", as the great man wrote.
@Conor Sorry, you've also made a false point here. Consistant has nothing whatsoever to do with English "consistent", nor with the adjectival Anglicism as used in the ST. Consistant in French means "substantial; nourishing; thick" etc.
In a later post I see you seem to mention that this is a faux ami.
Also I would separate style and issues where right and wrong exist concretely.
The "To" introduction might be boring to you, but that's the way it has been done for years. Job Descriptions, like contracts, are not intended as entertainment.
To Mpoma (Chris): oh yes, it is a false friend, but...
Put it this away, I use to send lists of mistakes in French texts to a client about 15 years ago...I never got much thanks for doing so or got paid extra for it...
Daryo took offence at me saying "It's not our job" a few days ago, but well, sometimes it's not our job.
My experience is that very few people can write properly in French, up to and including lawyers (or the legal assistants they dictate to, anyway).
It does exist however and can be adjectival with the form "consistant/e" but not with same meaning as its English false friend.
The omission of "to" in these suggestions is simply a matter of style and context (a list), and does not represent a grammatical error.
Imagine if this had been a long list of duties, how tedious it would look to include "TO" at the beginning of every line!
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/consistant/18...
Job description:
- TO do this;
- TO do that:
- TO do the other.
The word is...erm...constantly used in football coverage instead of..."constant".
A player plays well in most matches.
It's the French who are messing with and abusing their language, we're just adjusting to that.
I am frankly gobsmackèd that no-one appears to have made this observation. The French for English "consistent" is cohérent.
Therefore this is a glaring and execrable anglicism. Therefore there is no reason not to "translate" this "French" phrase as "in order to be consistent with...". And therefore also it would be a good idea to mention to the client the fact that the author of this text is not a French-speaker (or -squeaker).
* Actually there is: it is the 3rd pl. present indicative (or subjunctive) of the verb consister, "to consist; entail; involve". It can never, ever, ever, ever, **ever** be an adjective.
So, I am looking for something that may sound a bit stronger, or be more concise.
Quelque chose de ce genre.