Glossary entry

Russian term or phrase:

«Ось така фигня, малята!» (с) дед Панас.

English translation:

And that's the way - boys and girls - the cookie crumbles.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 4, 2022 21:01
2 yrs ago
39 viewers *
Russian term

«Ось така фигня, малята!» (с) дед Панас.

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
...

Этим кончается газетная статья...Ее автор, видимо, считает, что читатели должны знать, кто такой дед Панас...
Change log

May 11, 2022 10:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Denis Fesik May 5, 2022:
There's a spectrum of meanings here, so it all depends on whether the situation is bad or neutral (doesn't have to be bad, can just mean "that's f*cking it, kids" – but it must include an obscenity, so I can't agree with the cookie crumbles (ball bounces, mop flops) thing)
mk_lab May 5, 2022:
Поскольку фраза явно употреблена в привязке к аудитории, которая знает о чем речь, то не стоит пытаться перевести ее, а лучше передать транслитерацией (или написать что-то вроде "the famous phrase of did Panas") поскольку любой перевод абсолютно исказит весь колорит. Можно только потом дать расшифровку в скобочках
mk_lab May 5, 2022:
Дед Панас это на самом деле "дід Панас", украинский актер Петро Вескляров, который давным-давно ежедневно многие годы вел передачу "Вечірня казка" (аналог российской "Спокойной ночи, малыши" на канале УТ-1. Добрейший и талантливейший актер. Любимец всех украинских малышей.
https://www.youtube.com/watch?v=nymeAES0fUI
https://www.slovech.co/video-otaka-uynya-malyata-krilatiy-vi...
Он частенько появлялся на экране слегка подвыпившим, путал слова, забывал текст, но всегда умело выкручивался, присочиняя небывалые сюжетные истории (за что его обожали также и взрослые). А однажды где-то в 1979-80 г. по легенде (которая очень похоже на реальность) произнёс эту знаменитую фразу. А поскольку передача эта шла в прямом эфире (что было большой редкостью в советские времена), то ее увидели все восхищенные телезрители. На самом деле фраза звучала так: «Отака *уйня, малята!». После этого случая діда Панаса на экране больше не видели :-(
The Misha May 5, 2022:
Если "НЕ" ориентироваться на англоговорящих читателей, then one kind of wonders what the point of this entire exercise is.
danya May 5, 2022:
siding with Olga Dear Alex, unless this translation is for some linguistic or cultural studies purposes (which I doubt), you would do perfectly fine using a suitable English [filler] idiom, and Frank's version is quite legit.
Olga Sushytska May 5, 2022:
Both English translations suggested here are wrong because to me they sound as if Did Panas replied to someone or was arguing with someone. The meaning of the phrase, as it is currently used, is "and that's the (shitty) situation we're in" or "and that's what happened", "and that's how it went". He presumably said it at the end of a story he was telling (there's no video or any other proof he actually said it, btw). This cannot be translated word for word. You need a phrase that could be said to end a children's story, but also to describe how fucked up everything is :)

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

And that's the way - boys and girls - the cookie crumbles.

Definition of that's the way the cookie crumbles
informal
—used when something bad has happened to say that someone must accept things the way they are
I'm disappointed that I didn't get the job but that's the way the cookie crumbles.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/that's the way th...

cccccccccc
THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES
THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES

MEANING
NO MATTER HOW UNFAIR THE SITUATION IS, IT MUST BE ACCEPTED
TO ACCEPT SOMETHING OR A SITUATION FULLY
TO BE ABLE TO TAKE THE NEGATIVES OF A SITUATION JUST THE WAY POSITIVES ARE ACCEPTED
EXAMPLE SENTENCES
THE MANAGER WAS FIRED FROM HIS JOB AFTER MAKING SUCH A HUGE MISTAKE, BUT THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES.
I HAVE NOT LOOKED BACK ON THE PAST SINCE I MOVED OUT OF MY PARENTS’ HOUSE BECAUSE THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES.
THE MAN KNOWS THAT THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES AND HE WILL BE FINE.
I LEARNT THAT THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES WHEN I WAS IN SCHOOL AND HAVE BEEN ABLE TO TAKE CARE OF MYSELF.
I KNOW IT IS UNFAIR BUT THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES.

https://www.theidioms.com/thats-the-way-the-cookie-crumbles/
Peer comment(s):

agree danya : I think this is a workable suggestion in most contexts
6 hrs
Thank you, danya.
agree P.L.F. Persio
6 hrs
Thank you, P.L.F. Persio.
agree DTSM
11 hrs
Thank you, DT SM. Enjoy the day!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Frank!"
11 mins

'That's BS, babies!' Grandpa Panas

It's the Good Night TV Show for children
Peer comment(s):

disagree Olga Sushytska : This doesn't exactly convey the meaning of the phrase. I also don't think anyone addresses kids as "babies" unless it's their own babies.
3 hrs
agree Alexandra Shapovalova : Sure. My answer was not about "kh... malyata", but about who "ded Panas" was. Therefore whoever else can answer about "kh... malayta" better. This was not my goal, as one can see from my answer.
9 hrs
Something went wrong...
-2
9 mins

"Such a bullshit, kids!"

Дед Панас - это такой старичок, вроде тети Вали из "Спокойной ночи, малыши", только старенький и украинский. Прославился тем, что однажды, завершая рассказывать сказку, по пьяни сказал "Ось така хуйня, малята". Эта фраза стала нарицательной. Можно использовать что-то типа bullshit или другой более-менее смягченный вариант перевода. Суть шутки в противопоставлении грубости и аудитории, которая этого не ожидает.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-04 22:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю, где тут кнопка ответа на вопрос, добавлю тут ))
Да, это old man Panas или что-то вроде uncle Panas, но в смысле - общинный дедок, который рассказывает деткам сказки, не кровный родственник. Детсадовский воспитатель или старичок на скамейке на улице.
Note from asker:
Спасибо, Александра! В моем понимании, "дед Панас" -это никакой не grandfather (хотя кто знает?), а, например, old man Panas(c) (c) - цитату так передать?
The Misha: Если ориентироваться на англоговорящих читателей, тогда этого "деда Панаса" вообще не надо вводить, но тогда и колорит статьи теряется...
Peer comment(s):

disagree The Misha : Your grammar is bad here. And on top of it, this means absolutely nothing to an English speaker. You'd be well advised to revise your confidence level on this.
49 mins
Dear Misha, my answer was not about grammar but about who the man was and the context of the phrase. The translator may use more convenient wording, but first he/she needs to understand the situation.
disagree Olga Sushytska : Agree with The Misha.
3 hrs
disagree danya : The Misha +2, you might want to check both the meaning and the grammar of your answer
10 hrs
agree mk_lab
14 hrs
Something went wrong...
17 hrs

That's all, folks!

В качестве завершающей фразы. Аллюзия на Looney Tunes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search