Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s\'ajoutent et ne se remplacent pas (siehe Satz)
German translation:
ergänzen die bestehenden, aber ersetzen sie nicht
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Nov 8, 2021 20:21
2 yrs ago
36 viewers *
French term
s'ajoutent et ne se remplacent pas (siehe Satz)
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Le retour du train de nuit, l'essor du cyclotourisme, ou le succès de la « destination France » cet été ne sont-ils pas de premières bonnes pistes ?
Ça va dans le bon sens ***mais ces pratiques, qui ont aussi besoin d'aménagement et sont aussi soumises au marketing, s'ajoutent et ne se remplacent pas.*** Quant au succès du tourisme local, est-ce réellement une tendance ou est-ce le fruit des contraintes liées au virus ?
Es handelt sich um ein Interview mit einem Essayisten über den Massentourismus und wie sich das Reisen verändern und neu überdacht werden sollte. Der Satz zwischen Sternchen verwirrt mich - es steht nicht da, wozu diese Reisepraktiken hinzugefügt werden (s'ajoutent) oder was sie (nicht) ersetzen (ne se remplacent pas). Seht ihr das auch so, dass der französische Satz eher misslungen formuliert ist? Versteht ihr den Satz wie ich: "Doch diese Reisearten, die ebenfalls ausgebaut und vermarktet werden müssen, erweitern die bestehenden Angebote und ersetzen diese nicht." ?
Bin für jeden Tipp dankbar!
Ça va dans le bon sens ***mais ces pratiques, qui ont aussi besoin d'aménagement et sont aussi soumises au marketing, s'ajoutent et ne se remplacent pas.*** Quant au succès du tourisme local, est-ce réellement une tendance ou est-ce le fruit des contraintes liées au virus ?
Es handelt sich um ein Interview mit einem Essayisten über den Massentourismus und wie sich das Reisen verändern und neu überdacht werden sollte. Der Satz zwischen Sternchen verwirrt mich - es steht nicht da, wozu diese Reisepraktiken hinzugefügt werden (s'ajoutent) oder was sie (nicht) ersetzen (ne se remplacent pas). Seht ihr das auch so, dass der französische Satz eher misslungen formuliert ist? Versteht ihr den Satz wie ich: "Doch diese Reisearten, die ebenfalls ausgebaut und vermarktet werden müssen, erweitern die bestehenden Angebote und ersetzen diese nicht." ?
Bin für jeden Tipp dankbar!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
10 hrs
Selected
ergänzen die bestehenden, aber ersetzen sie nicht
Verstehe ich auch so: ... sind eine Ergänzung, aber kein Ersatz für die bestehenden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
+3
8 hrs
erweitern und ersetzen nicht
Ich verstehe den Satz genau so wie Sie.
Peer comment(s):
agree |
ibz
2 hrs
|
agree |
Marion Hallouet
4 hrs
|
agree |
Susanne Purrmann
: ich verstehe es auch so, dass eben diese neuen Praktiken noch oben drauf kommen und die alten dadurch nicht wegfallen
6 hrs
|
+2
10 hrs
kommen neu hinzu und ersetzen die bestehenden Praktiken
Als etwas anders formulierte Variante. Gemeint ist m.E., dass der Massentourismus nicht abgelöst wird durch diese neuen Praktiken, die ebenfalls Einrichtungen und Marketing benötigen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-11-09 12:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Wie Andrea glasklar erkannt hat, habe ich bei meiner Antwort das *nicht* vergessen (in der Erklärung glücklicherweise nicht).
Müsste also heissen:
«kommen neu hinzu und ersetzen die bestehenden Praktiken nicht» oder «..., ersetzen die bestehenden Praktiken nicht»
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-11-09 12:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Wie Andrea glasklar erkannt hat, habe ich bei meiner Antwort das *nicht* vergessen (in der Erklärung glücklicherweise nicht).
Müsste also heissen:
«kommen neu hinzu und ersetzen die bestehenden Praktiken nicht» oder «..., ersetzen die bestehenden Praktiken nicht»
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Andrea Hauer
: und ersetzen die bestehenden Reiseformen ***nicht***
5 hrs
|
Oh, ja klar, absolut ...
|
+2
1 day 0 min
French term (edited):
s'ajoutent [les unes aux autres] et ne se remplacent pas
addieren sich, statt einander zu verdrängen
Unklar formuliert ist das Allermindeste, was man dazu sagen kann. Aber wenn dort steht: "ne SE remplacent pas", kann es grammatisch betrachtet nicht um bereits länger bestehende Praktiken gehen, sondern nur um den Wettbewerb zwischen den neuen. Auch hätte es sonst heißen müssen: "s'Y ajoutent".
Ob das Gesagte auch das Gemeinte war, bezweifle ich dennoch und würde mir eine Rückfrage erlauben. In jedem Fall scheint dem Autor wohl der verursachte Aufwand (zu) hoch?
Ob das Gesagte auch das Gemeinte war, bezweifle ich dennoch und würde mir eine Rückfrage erlauben. In jedem Fall scheint dem Autor wohl der verursachte Aufwand (zu) hoch?
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Danke, du bist mir zuvorgekommen - die reflexive Verbkonstruktion hatte mich die ganze Zeit beschäftigt. Statt "addieren sich" vielleicht auch "ergänzen sich (gegenseitig)" -> "schließen sich nicht aus, sondern ergänzen sich". ;-)
1 day 11 hrs
|
Ein dickes Dankeschön, und hoffentlich keine schlaflosen Nächte wegen der Reflexivität!! :-)
|
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
: Genau. Z. B. "ersetzen sich nicht gegenseitig, sondern ergänzen einander"
2 days 12 hrs
|
Danke Andrea auch für die Verbesserung!
|
Something went wrong...