Glossary entry

English term or phrase:

TPLW

Polish translation:

technicznie dopuszczalna masa całkowita

Added to glossary by Tusia1
Oct 10, 2021 16:06
2 yrs ago
15 viewers *
English term

TPLW

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Certyfikat: ECMT Certificate of compliance with technical and Safety Requirements for a motor vehicle (lorry) with TPLW above 3.5 and not exceeding 6 tonnes
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu. Chodzi tu wg tego co sprawdziłam o pojazdy o dopuszczalnej masie całkowitej nie przekraczającej 6 ton, ale nie mogę odnaleźć TPLW w pełnym brzmieniu

Discussion

Jacek Rogala (X) Oct 12, 2021:
technically Dlatego sugerowano przetłumaczenie jako - oficjalne, prawne, przepisowe ...
Trzeba jednak przyznać, że występowanie w sieci "Total ..." czyni tu zamieszanie.
Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2021:
Jeszcze zauważę, że wyrażenie "technicznie dopuszczalna masa całkowita" jest o jeden wyraz - przysłówek "technicznie" - za długie.

Przyczyna: ten przysłówek sugeruje, że ograniczenie jest narzucone przez wytrzymałość materiałów (z jednej strony - pojazdu, z drugiej strony - drogi). Niestety, tutaj chodzi o ograniczenie wymagane przez względy bezpieczeństwa i narzucone przez przepisy: Ustawa Prawo o ruchu drogowym z 2020 r. nie zawiera przysłówka "technicznie" - proszę sprawdzić samodzielnie. Określenie "dopuszczalna masa całkowita" (oraz w różnych przypadkach: dopuszczalnej masy całkowitej, dopuszczalną masą całkowitą itp.) występuje około 25 razy, nie sprawdzałem dokładnie. Tutaj rządzi ustawa, nie tłumaczenie z UE.

Przepisy uwzględniają wytrzymałość materiałów i dokładają do nich stosowny (określony przez specjalistów) współczynnik bezpieczeństwa, dlatego dmc (dopuszczalna...) jest mniejsza niż "technicznie dopuszczalna...".
Jacek Rogala (X) Oct 12, 2021:
Bardzo dziękuję za zaangażowanie w wyjaśnianiu problemu skracania wyrażeń, panie Andrzej Mierzejewski!
Cierpliwie to wszystko przeczytam i odezwę się do pana, bo na razie odnoszę wrażenie, że dostarcza pan sprzecznych opinii.

Poza tym, wkrada sie nagle szum do dyskusji, bo nie było i nie ma mowy o żadnym tworzeniu polskiego (!) skrótu, tylko - o rozwijaniu skrótu oryginalnego!

Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2021:
@antymuhandis "Rozumiem, czyli analogicznie do postepowania np. z akronimem - CMOS".

Nie. Powtarzam: w Polsce skrót CMOS jest powszechnie znany specjalistom od prawie 60 lat. Nie spotkałem się z próbami utworzenia odnośnego polskiego skrótu, ponieważ nie jest potrzebny. Sugeruję samodzielnie sprawdzić, ile razy ten skrót występuje w internecie na site:.PL .

Jeśliby chciał Pan dowiedzieć się więcej o tej technologii, to proszę zerknąć do np.
http://www.ue.eti.pg.gda.pl/~jacj/Technologia CMOS.pdf

https://iviter.pl/encyklopedia/technologia-cmos/

http://www.andrzej-nowak.cba.pl/materialy/utk/rozdzial1/ptc_...

https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/CMOS;3887131.html

lub kilkuset tysięcy innych. Przy okazji proszę sprawdzić, ile angielskich skrótów pozostaje bez polskich odpowiedników.

Koniec z mojej strony w tym temacie.

Marta Szkodzińska Oct 12, 2021:
Alter ego?
Jacek Rogala (X) Oct 11, 2021:
Rozumiem, czyli analogicznie do postepowania np. z akronimem - CMOS.

Andrzej Mierzejewski Oct 11, 2021:
Obcojęzyczny skrót należy rozwinąć, aby go zrozumieć, następnie przetłumaczyć rozwinięcie na polski i dopiero zwinąć do skrótu. Dla czytelnika tłumaczenia powinno wystarczyć: dmc.
Jacek Rogala (X) Oct 11, 2021:
Panie Andrzej Mierzejewski, ściągnął pan te fraze oraz rozwiniecie skrótu z moich wpisów w dyskusji, ale na zdrowie, bo bardzo pana polubiłem! ;)

I sam pan widzi, ze trzeba rozwijac skróty! ;)

Andrzej Mierzejewski Oct 11, 2021:
Rozwinięcia skrótów ECMT i TPLW znajdują się tutaj: https://trans.info/en/how-to-get-an-ecmt-permit-205766 .

Polska wersja strony nie zawiera tych sktótów.
Jacek Rogala (X) Oct 11, 2021:
Pani @Tusiu1 Odpowiedz pana Grzegorza Mysińskiego jest perfekcyjna, ma odniesienia do oficjalnych materiałów.

Andrzej Mierzejewski Oct 11, 2021:
@Tusia1 "Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu."

Wystarczy poprosić wystawcę tego dokumentu o rozwinięcie skrótu.
Grzegorz Mysiński Oct 10, 2021:
Tak obstawiam.
Jacek Rogala (X) Oct 10, 2021:
@Grzegorz Total Permissible Laden Weight?

Jacek Rogala (X) Oct 10, 2021:
Total Permissible Laden Weight dopuszczalna masa całkowita
całkowita dopuszczalna waga ładunku

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

technicznie dopuszczalna masa całkowita

Technically permissible laden weight

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-10 17:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32...

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELE...
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala (X) : z tym że chyba trzeba by "technicznie" zamienić na - formalnie/oficjalnie/itp. ? // A. Mierzejewski uwaza, ze T = Total, jak podalem wczesniej w dyskusji, ale wciaz nie jestem pewien, bo Twoje linki są OK
29 mins
Dziękuję
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
+1
21 hrs

dopuszczalna masa całkowita

DMC (dopuszczalna masa całkowita) – te trzy litery oznaczają maksymalną masę, jaką mogą mieć poszczególne typy pojazdów poruszające się po drogach w danym kraju.
https://www.autobaza.pl/page/portal/news/dmc-czym-jest-dopus...



Rozwinięcia skrótów ECMT i TPLW znajdują się tutaj: https://trans.info/en/how-to-get-an-ecmt-permit-205766 .

Polska wersja strony nie zawiera tych skrótów.

Proszę zauważyć, że jest "Total Permissible... = całkowita dopuszczalna..., nie "technicznie dopuszczalna".



--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2021-10-11 15:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, tekst techniczny dla specjalistów, więc w tłumaczeniu
wystarczy trzyliterowy skrót: dmc, ewentualnie wielkie litery: DMC. Sugeruję uzgodnić z kientem, którą wersję woli.
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala (X) : Moze ma pan racje, w kazdym razie ciesze sie, ze skorzystal pan z moich duzo wczesniej niesmialo postawionych w dyskusji propozycji
37 mins
Dzięki za uznanie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search