Sep 8, 2021 11:05
2 yrs ago
7 viewers *
Russian term
ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ МУЖЧИНА ВЗБЕСИЛСЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ
Russian to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
tekst F.S. Fitzgerada, wyimaginowaqne tytuły w gazetach
Pierwszy z trzech tytułów w
ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ МУЖЧИНА ВЗБЕСИЛСЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ
Фицджеральд устроил немало «любовных гнездышек», утверждает Милашка
Головорезы, которым он наставил рога, замочили «писаку»
http://fitzgerald.narod.ru/crackup/068r-utrachenygorod.html
Tekst jest tłumaczeniem z angielskiego. Źródło: https://genius.com/F-scott-fitzgerald-my-lost-city-annotated
ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ МУЖЧИНА ВЗБЕСИЛСЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ
Фицджеральд устроил немало «любовных гнездышек», утверждает Милашка
Головорезы, которым он наставил рога, замочили «писаку»
http://fitzgerald.narod.ru/crackup/068r-utrachenygorod.html
Tekst jest tłumaczeniem z angielskiego. Źródło: https://genius.com/F-scott-fitzgerald-my-lost-city-annotated
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | pięćdziesięcioletni mężczyzna wpadł w szał w Nowym Jorku | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | Ogarnięty amokiem pięćdziesięciolatek teroryzuje Nowy Jork. | igorsz |
Proposed translations
+1
6 days
pięćdziesięcioletni mężczyzna wpadł w szał w Nowym Jorku
To jest to samo co went berserk.
56 days
Ogarnięty amokiem pięćdziesięciolatek teroryzuje Nowy Jork.
Dosłownie z wersji rosyjskiej brzmi raczej słabo: "pięćdziesięcioletni mężczyzna wściekł się w Nowym Jorku".
"Ogarnięty amokiem pięćdziesięciolatek teroryzuje Nowy Jork", chyba, lepiej oddaje ducha żółtej prasy z Piątej Avenue sprzed wieku.
W oryginale:
MAN OF FIFTY RUNS AMUCK IN NEW YORK
"W Nowym Jorku furia ogarnęła piećdziesięciolatka".
Wybierajmy- duch czy litera ;)p
"Ogarnięty amokiem pięćdziesięciolatek teroryzuje Nowy Jork", chyba, lepiej oddaje ducha żółtej prasy z Piątej Avenue sprzed wieku.
W oryginale:
MAN OF FIFTY RUNS AMUCK IN NEW YORK
"W Nowym Jorku furia ogarnęła piećdziesięciolatka".
Wybierajmy- duch czy litera ;)p
Something went wrong...