Sep 8, 2021 11:05
2 yrs ago
7 viewers *
Russian term

ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ МУЖЧИНА ВЗБЕСИЛСЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ

Russian to Polish Art/Literary Poetry & Literature tekst F.S. Fitzgerada, wyimaginowaqne tytuły w gazetach
Pierwszy z trzech tytułów w

ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНИЙ МУЖЧИНА ВЗБЕСИЛСЯ В НЬЮ-ЙОРКЕ

Фицджеральд устроил немало «любовных гнездышек», утверждает Милашка

Головорезы, которым он наставил рога, замочили «писаку»
http://fitzgerald.narod.ru/crackup/068r-utrachenygorod.html

Tekst jest tłumaczeniem z angielskiego. Źródło: https://genius.com/F-scott-fitzgerald-my-lost-city-annotated

Proposed translations

+1
6 days

pięćdziesięcioletni mężczyzna wpadł w szał w Nowym Jorku

To jest to samo co went berserk.
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : / Ano ruszam się jeszcze trochę... od czasu do czasu...
502 days
Dziękuję Dimitar. Long time, no see. Mam nadzieję, że wszystko u Ciebie jest w porządku. Serdecznie pozdrawiam.
Something went wrong...
56 days

Ogarnięty amokiem pięćdziesięciolatek teroryzuje Nowy Jork.

Dosłownie z wersji rosyjskiej brzmi raczej słabo: "pięćdziesięcioletni mężczyzna wściekł się w Nowym Jorku".
"Ogarnięty amokiem pięćdziesięciolatek teroryzuje Nowy Jork", chyba, lepiej oddaje ducha żółtej prasy z Piątej Avenue sprzed wieku.
W oryginale:
MAN OF FIFTY RUNS AMUCK IN NEW YORK
"W Nowym Jorku furia ogarnęła piećdziesięciolatka".
Wybierajmy- duch czy litera ;)p
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search