This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 3, 2020 16:13
3 yrs ago
33 viewers *
Turkish term

Nefaset kesintisi

Turkish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction
Kesin Kabul'den önce, kesin teminattan ceza ya da nefaset kesintisi yapılmış ise YÜKLENİCİ, belirlenen kesin teminat tutarını derhal tamamlamak zorundadır

Proposed translations

+1
32 mins

Holdback

ProZ'da daha erken sorulmuş terimlerde "Retenue de garantie" Fransızcadan Türkçeye "Nefaset kesintisi" çevrilmiş.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-turkish/law-contracts/2...

ProZ'un bir başka sayfasında da "Retenue de garantie" Fransızcadan İngilizceye "Holdback" ve ya "Retention money" çevrilmiş.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/3...
Peer comment(s):

agree Serhan Elmacıoğlu : Retention money bence daha uygun gözüküyor, kelime anlamı açısından.
1 hr
Teşekkürler Serhan Bey.
Something went wrong...
1 hr

Equitable price reduction

Nefaset kesintisi "bir yapının kimi bölümlerinin iyi yapılmamasından ötürü, yükleniciye ödenecek paradan yapılan kesinti" olarak tanımlanıyor (kaynağı aşağıda bulabilirsiniz).

Ben de "if the contractor delivers a non-conforming item or service" şeklinde arattığımda karşıma bir sürü farklı kaynak çıktı. Bu kaynaklarda "amount/monief/funds withheld" şeklinde bir kullanım da var ancak "equitable" sözcüğünü aratırsanız hem "adjustment" ile hem de "price reduction" ile görebileceğiniz yerler var. Bana kalırsa "adjustment" çok daha genel bir kavram şurada da (https://en.wikipedia.org/wiki/Equitable_adjustment) gördüğünüz üzere.

Tüm bu hususlara istinaden ben "equitable price reduction" terimini daha iyi bir karşılık olarak görsem de eğer metniniz buna müsaitse "for (minor) nonconformance" öbeğini de sonuna eklerseniz bence gayet anlaşılır olacaktır.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-03 17:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Diğer kaynakları eklemeyi unutmuşum:

https://www.law.cornell.edu/cfr/text/49/384.401

https://www.loc.gov/rr/frd/Military_Law/pdf/CAD_2014_Ch19.pd...

https://www.nrc.gov/docs/ML1323/ML13235A156.pdf
Something went wrong...
15 hrs

compensation for imperfection

Çevirinin işlevi kaynak metnin açık veya örtük anlamının hedef dili kullanan okuyuculara 'yanlış çıkarımlara' yol açmayacak şekilde aktarmak olduğuna göre ve İngilizcede 'nefaset kesintisi' diye bir kavramın olmayabileceği düşüncesinden hareketle, Türkçedeki 'nefaset kesintisi' kavramını İngilizceye yaklaşık olarak aktarabilecek bir terim (mesela 'compensation for imperfection') kullanabilir ve bu terimi hedef metinde bir dipnot olarak açıklayabiliriz.
Yukarıdaki cümleyi ben şu şekilde çevirirdim: 'If any money is withdrawn as penalty or compensation for imperfection*, or both, from the performance bond before the final acceptance, the contractor is obliged to bring back the amount of the performance bond to its original amount.'
* (Turkish) Nefaset kesintisi: A sum of money withdrawn from the guarantee of a contractor on account of any blemishes in the work done, supposedly to be used for correction of them.
Something went wrong...
-2
7 days

Sales appeal deduction

IMHO
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : https://www.google.com/search?q="sales appeal deduction"&oq=...
1 hr
Googgling-surfer, this phrasal definition does entails some kind of in-depth pondering!
disagree Tim Drayton : No appeal is involved here.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search