Glossary entry

Polish term or phrase:

kredyt pod korek

English translation:

“maxed out” credit

Added to glossary by Piotr Łazorko
Jun 3, 2020 23:46
3 yrs ago
15 viewers *
Polish term

kredyt pod korek

Polish to English Bus/Financial Finance (general) finanse
Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu tego wyrażenia.

"Kredyty mieszkaniowe w złotych są tanie jak nigdy, więc tysiące młodych Polaków zapożycza się „pod korek”. Za kilka lat mogą się znaleźć w podobnej sytuacji co dziś frankowicze.
https://www.newsweek.pl/biznes/gospodarka/kredyty-mieszkanio...

"Kredyt „pod korek” może się zemścić.

W kwietniu zapytaliśmy banki o szacunkową maksymalną zdolność kredytową rodziny „2 plus 1” dysponującej miesięcznym dochodem w wysokości 7 tys. zł. Najbardziej liberalna instytucja proponowała ponad 725 tys. zł, co oznaczałoby ratę na poziomie 3,3 tys. zł (47 proc. dochodu). Sprawdźmy, jak wyglądałaby sytuacja finansowa przykładowych kredytobiorców, gdyby zdecydowali się zadłużyć „pod korek”, a stopy procentowe poszłyby w górę.

W symulacji przyjęliśmy następujące założenia:

Uśredniliśmy maksymalną zdolność kredytową dla wszystkich 13 banków – wyniosła ona 631,1 tys. zł.
Przyjęliśmy, że klienci zdecydują się pożyczyć na 30 lat dokładnie tyle, ile maksymalnie proponują banki.
Założyliśmy, że marża kredytu wyniesie 1,9 pp. – taka była średnia z ofert banków dla zobowiązania z 20-procentowym wkładem własnym.
W miejsce obecnego WIBOR-u 3M podstawiliśmy wartości sprzed 5, 10, 15 i 20 lat.
Pesymistycznie przyjęliśmy, że dochody klientów nie ulegają zmianie.

https://www.bankier.pl/wiadomosc/Kredyt-hipoteczny-jak-moze-...

"Jeśli więc dziś zadłużyłeś się „pod korek” i nawet przy niskooprocentowanej racie koszt obsługi kredytu przekracza połowę twoich zarobków, to czekają cię kłopoty po wzroście procentowych."
https://serwisy.gazetaprawna.pl/finanse-osobiste/artykuly/10...

Discussion

geopiet Jun 4, 2020:
debt-to-income ratio When your DTI Ratio is at 20 percent or above: DANGER
This level is the most dangerous level a consumer can fall into. At this level, it will become clear to you that your financial situation is not healthy. If your DTI is 20 percent or above, you have more debt than you can actually afford.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

“maxed out” credit

If you use 100% of your available credit, you might hear someone say that you’ve “maxed out” your credit.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-06-04 00:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Zachowaj bufor bezpieczeństwa

Szukając kredytu hipotecznego, uzyskasz informacje na temat maksymalnej dostępnej kwoty kredytu. Nie zalecam staranie się o kredyt „pod korek”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-06-05 01:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

When your home equity line of credit is "maxed out," you have borrowed the maximum amount allowed under the terms of your agreement with the lender that furnished the credit line. Maxing out a "HELOC," as these credit lines are called, not only can affect your immediate finances but also your credit rating. - https://homeguides.sfgate.com/mean-home-equity-line-credit-m...
Peer comment(s):

neutral Katarzyna Skroban : chodzi tu najwyraźniej o kredyty hipoteczne, więc nie użyłabym słowa credit, raczej mortgage
13 hrs
yes, it can be a mortgage, but it can be a "line of credit" as well ..
agree Michael Grabczan-Grabowski : To be honest, when I think of "maxing out" credit, I think of credit card debt only. You could potentially extend that to mean mortgage loans as well, but then I would use the inverted commas, as you have.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za podpowiedź! To był trudny wybór!"
14 hrs

maximum mortgage amount

propozycja
niestety, nie znalazłam nic bardziej chwytliwego
Example sentence:

It can be tempting to borrow your maximum mortgage amount and buy the most expensive property you can afford.

Note from asker:
Dziękuję!
Something went wrong...
1 day 21 hrs

falling into a debt trap with cheap credit

This seems to be a particular Polish expression that doesn't have an exact equivalent in English.

It seems that pod korek normally refers to filling something "up to the brim," for example, when you fill up your car with fuel past the point of it being considered "full," almost to the point of bursting or causing damage.

Your original texts talk about how people can fall into a debt trap when credit is very easily obtainable. This means that if you get the largest loan possible from a bank to buy the most expensive house possible and the interest rate increases in the future, you may find yourself in financial trouble.

This is a tricky one because there isn't an exact English expression that I can think of.

I think a solution would be to translate more descriptively rather than looking for a particular term, for example:

"Home loans are as cheap as ever, so thousands of young Poles are potentially falling into a debt trap. In a few years' time, they may find themselves in the same situation as the frankowicze."

Another example:

"Easy loans can be a risky business"

Another example:

"Let's see how our borrower's financial situation would look like if they decided to go "all in" with cheap credit and the interest rates go up."

Another example:

"So if you find yourself head over heels in debt due to cheap credit, and even at a low-interest rate the cost of servicing the loan exceeds half your income, you'll be in trouble after the interest increases."

Here are some example articles where they talk about the risk of falling into a debt trap:

https://www.theguardian.com/money/2017/sep/17/growing-risk-o...
https://www.bnnbloomberg.ca/one-in-three-canadians-can-t-cov...
https://www.bmo.com/pdf/ewp/BMO_Debt_Report_EN.pdf
Note from asker:
Dziękujęza fachową pomoc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search