Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
formula de atestare a autenticității actului
English translation:
formula for attesting to the authenticity of the act
Added to glossary by
Claudiu Bujdei
May 9, 2020 12:34
4 yrs ago
7 viewers *
Romanian term
formula de atestare a autenticității actului
Homework / test
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
"Actul normativ are următoarele părți constitutive:titlul şi, dacă este cazul, preambulul, formula introductivă, partea dispozitivă, formula de atestare a autenticității actului." - Legea nr. 24/2000
Proposed translations
(English)
3 | formula for attesting to the authenticity of the act | mrrafe |
Change log
May 9, 2020 12:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 10, 2020 03:51: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
16 hrs
Selected
formula for attesting to the authenticity of the act
In my opinion as legal EN writer:
"Formula of attestation" is also acceptable.
Attestation "as to" the authenticity is most correct.
"Attestation "to" the authenticity is acceptable..
"Attestation of" is possible but not strictly correct EN syntax; contrast "acknowledgement of."
"Formula of attestation" is also acceptable.
Attestation "as to" the authenticity is most correct.
"Attestation "to" the authenticity is acceptable..
"Attestation of" is possible but not strictly correct EN syntax; contrast "acknowledgement of."
Peer comment(s):
neutral |
Liviu-Lee Roth
: ..of the act”???? poate of the document. vezi discussion
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. "Act" is correct, that is for sure. :)"
Discussion