Apr 18, 2020 10:39
4 yrs ago
10 viewers *
English term
give or take an order of magnitude
English to Lithuanian
Tech/Engineering
Mathematics & Statistics
Kaip ir aišku, kas yra order of magnitude, bet kaip suprast give or take?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 +1 | maždaug vieno dydžio laipsnio tikslumu | Ramunas Kontrimas |
5 | plius minus vieną dydžio klasę | Rita Vaicekonyte |
4 | [vieną] dydžio eilę į vieną ar į kitą pusę | Kristina SAT |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
maždaug vieno dydžio laipsnio tikslumu
nors "order of magnitude" gali būti tiesiog dydis, o ne dydžio laipsnis,, žodžiu žr. kontekstą
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-18 15:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
atsiprašau - dydžio eilės
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-18 15:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
atsiprašau - dydžio eilės
Note from asker:
Siūlytas plius minus man čia visai tinka, nes yra informal register, prieš tai rašo "about 30 transistors per instruction per second" ir tada tas give or take an order of magnitude |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ačiū :)"
2 hrs
plius minus vieną dydžio klasę
give or take - plius minus
Peer comment(s):
neutral |
Ramunas Kontrimas
: plius minus tiktų šnekamojoj kalboj, bet kituose registruose nelabai
2 hrs
|
4 hrs
[vieną] dydžio eilę į vieną ar į kitą pusę
Tikslią formuluotę reikėtų žiūrėti pagal kontekstą.
give or take – į vieną ar į kitą pusę, maždaug
order of magnitude – dydžio eilė (LR terminų bankas)
give or take – į vieną ar į kitą pusę, maždaug
order of magnitude – dydžio eilė (LR terminų bankas)
Something went wrong...