Dec 17, 2019 01:49
4 yrs ago
1 viewer *
Italian term

secco

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters European politics in Britain
Il sistema elettorale a maggioritario uninominale “secco” britannico facilita in genere la lettura del voto e conduce a previsioni facili nell’immediato, ma non basta nel lungo termine.

I have put "The British majoritarian, first-past-the-post, electoral system...."
........ can "dry" be translated literally here or not? And is there somewhere in my phrasing where the correct translation would fit in?
Change log

Dec 17, 2019 01:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 17, 2019 10:23: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other"

Discussion

Lara Barnett (asker) Dec 18, 2019:
@ Silvana I have no idea. Maybe you posted it in reference section because my question was regarding the USE of "secco" rather than the rest of the sentence, which is what you refered to. i.e. "First past the post" was my original translation anyway,.
So I guess you would need to give an explanation on the redundancy vs use of "secco", which was my original question.
Silvana Co Dec 18, 2019:
Reference I don't know if I should use the reference and the explanation I posted as answer. How does it work in this case?
Lara Barnett (asker) Dec 18, 2019:
Answer Is anybody posting an answer here?
Lara Barnett (asker) Dec 17, 2019:
Secco The response to Phil's question (albeit having disappeared) is actually in the addendum of Silvana's reference post - and it is interesting to find out what this sort of thing means, as Phil said in the elusive discussion post.
The direct or exact translation does not seem to be used in UK, where we use "first past the post".

Thanks all.
Kate Chaffer Dec 17, 2019:
Secco = a turno unico From Silvana's ref. As opposed to Sistema uninominale a doppio turno (alla francese o con ballottaggio).

*This was a response to Phil's question, which appears to have disappeared!
Lara Barnett (asker) Dec 17, 2019:
Sarcasm Well there was no need to express any sarcasm, as my original question states, I have already used "first-past-the-post" anyway, but wanted to check I was not leaving anything out by not using it - just read my question before people started to get "sarcastic".
Kate Chaffer Dec 17, 2019:
It's not a case of leaving it out... First-past-the-post is the exact translation of the term uninominale secco. And I'd hazard a guess that Fiona was being slightly sarcastic in her comment above.
Lara Barnett (asker) Dec 17, 2019:
@ Kate Great, thanks for confirming that, I was just asking Fiona to elaborate on her idea of actually using it. I guess it could be left out.
Kate Chaffer Dec 17, 2019:
@Lara I think that Silvana's reference clearly shows that 'uninominale secco' means 'first-past-the-post'. No need to add anything else. And no need for a comma after it.
Lara Barnett (asker) Dec 17, 2019:
@ Fiona - Where would "dry" be placed... I have put "The British majoritarian, first-past-the-post, electoral system generally facilitates ..."
Lara Barnett (asker) Dec 17, 2019:
Secco I don't know, but the voting system language here seems to be traditionally taken from horse racing, as the reference link explains. So maybe there is a meaning in "secco" within horse racing??
Fiona Grace Peterson Dec 17, 2019:
Dry No, I think I would use "dry". Quite definitely!!!!!!
philgoddard Dec 17, 2019:
Could it mean single-round, or non-transferable vote?

Reference comments

5 hrs
Reference:

First past the post

https://it.m.wikipedia.org/wiki/First-past-the-post
Maybe you don't need to translate Secco

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-12-17 11:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Secco in Italian is used when something is direct, abrupt, sudden, unexpected, direct. very specific:
Un colpo secco
Un risultato secco
Terno secco
Note from asker:
It could be that Secco relates to the original meaning of these terms, within racing.....?
Peer comments on this reference comment:

agree Kate Chaffer
1 hr
agree Tony Keily : "Maybe you don't need to translate Secco" - You definitely don't need to translate "secco". The Italian term for FPTP is "sistema uninominale secco"!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search