Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
service
Italiano translation:
(riparazione e) manutenzione
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 8, 2019 20:26
4 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
service
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Ingegneria (generale)
Come tradurreste "service"?
"The cavity 20 is readily accessible along the full length of the longitudinal axis 18 so that the elongate members 14 can be readily disposed radially into the cavity 20, and conversely, removed from the cavity 20, such as during service."
"The edges 16, 17 are readily extendable away from one another under an externally applied force sufficient to overcome the bias imparted by the fill monofilament yarns 24 to at least partially open and expose the cavity 20. Accordingly, the wires 14 can be readily disposed into the cavity 20 during assembly or removed from the cavity 20 during service."
Grazie!
"The cavity 20 is readily accessible along the full length of the longitudinal axis 18 so that the elongate members 14 can be readily disposed radially into the cavity 20, and conversely, removed from the cavity 20, such as during service."
"The edges 16, 17 are readily extendable away from one another under an externally applied force sufficient to overcome the bias imparted by the fill monofilament yarns 24 to at least partially open and expose the cavity 20. Accordingly, the wires 14 can be readily disposed into the cavity 20 during assembly or removed from the cavity 20 during service."
Grazie!
Proposed translations
(Italiano)
4 | (operazioni di riparazione e) manutenzione | Gaetano Silvestri Campagnano |
5 | manutenzione | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Oct 17, 2019 13:41: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
12 min
Selected
(operazioni di riparazione e) manutenzione
.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2019-10-08 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ho utilizzato le parentesi per indicare che "manutenzione", scegliendo una resa più breve, può inglobare anche i concetti espressi dai termini all'interno delle parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
No. È un termine che può trarre in inganno pensando al "false friend" italiano (come "in servizio", "fuori servizio", ecc.). Non è invece sinonimo né di utilizzo ("us[age]") né il funzionamento ("operation"), ma nell'inglese tecnico definisce tutto ciò che ha a che fare con le attività di manutenzione e riparazione di un'apparecchiatura. Ho esperienza di manuali e questa parola vi ricorre continuamente. Anzi, spesso esiste il verbo "to service" = "efettuare la riparazione e/o la manutenzione" di un'apparecchiatura o dispositivo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "né di funzionamento".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "effettuare la riparazione o manutenzione"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "us[ag]e"
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2019-10-08 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ho utilizzato le parentesi per indicare che "manutenzione", scegliendo una resa più breve, può inglobare anche i concetti espressi dai termini all'interno delle parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
No. È un termine che può trarre in inganno pensando al "false friend" italiano (come "in servizio", "fuori servizio", ecc.). Non è invece sinonimo né di utilizzo ("us[age]") né il funzionamento ("operation"), ma nell'inglese tecnico definisce tutto ciò che ha a che fare con le attività di manutenzione e riparazione di un'apparecchiatura. Ho esperienza di manuali e questa parola vi ricorre continuamente. Anzi, spesso esiste il verbo "to service" = "efettuare la riparazione e/o la manutenzione" di un'apparecchiatura o dispositivo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "né di funzionamento".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "effettuare la riparazione o manutenzione"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-08 22:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "us[ag]e"
Note from asker:
Pensavo indicasse più che altro l'"impiego". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 ore
manutenzione
assembly vs. service .......................... in questo contesto
l'ho visto durante l'interpretariato, nei corsi di formazione e/o qualificazione tecnica per operatori di macchina e/o manutentori
Asker wrote:
the wires 14 can be readily disposed into the cavity 20 during assembly or removed from the cavity 20 during service
l'ho visto durante l'interpretariato, nei corsi di formazione e/o qualificazione tecnica per operatori di macchina e/o manutentori
Asker wrote:
the wires 14 can be readily disposed into the cavity 20 during assembly or removed from the cavity 20 during service
Something went wrong...