May 24, 2019 08:35
5 yrs ago
español term
se daría ante
español al francés
Técnico/Ingeniería
Construcción / Ingeniería civil
Bonjour,
J'aurais besoin de trouver une tournure équivalente dans la phrase suivante:
"El único inconveniente **se daría ante** un posible fallo del sistema porque no podrían....."
Le seul inconvenient se poserait face à une éventuelle défaillance du système.... mais je ne suis pas du tout convaincue....
Qu'en pensez-vous?
Merci!!
J'aurais besoin de trouver une tournure équivalente dans la phrase suivante:
"El único inconveniente **se daría ante** un posible fallo del sistema porque no podrían....."
Le seul inconvenient se poserait face à une éventuelle défaillance du système.... mais je ne suis pas du tout convaincue....
Qu'en pensez-vous?
Merci!!
Proposed translations
+2
13 minutos
Selected
surviendrait en cas de
Tout dépend de la tournure générale et du contexte mais la phrase pourrait être la suivante : "Le seul désagrément surviendrait en cas de défaillance potentielle..."
Autrement, la phrase entière nous permettrait de l'aborder autrement.
Autrement, la phrase entière nous permettrait de l'aborder autrement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
58 minutos
Le seul inconvénient est **une potentielle défaillance du système**
Voici une autre possibilité de formuler la phrase. Bon courage!
Peer comment(s):
disagree |
Samuel Clarisse
: L'usage du présent me dérange un peu... edit : à aucun moment je n'ai avancé cela... ce n'est que mon avis (éclairé)
1 hora
|
Monsieur, je suis très surpris que vous soyez juge et parti ?
|
2 horas
Le seul inconvénient serait **une potentielle défaillance du système**
effectivement le conditionnel serait plus approprié.
Something went wrong...