May 24, 2019 08:35
5 yrs ago
español term

se daría ante

español al francés Técnico/Ingeniería Construcción / Ingeniería civil
Bonjour,


J'aurais besoin de trouver une tournure équivalente dans la phrase suivante:

"El único inconveniente **se daría ante** un posible fallo del sistema porque no podrían....."

Le seul inconvenient se poserait face à une éventuelle défaillance du système.... mais je ne suis pas du tout convaincue....

Qu'en pensez-vous?

Merci!!

Proposed translations

+2
13 minutos
Selected

surviendrait en cas de

Tout dépend de la tournure générale et du contexte mais la phrase pourrait être la suivante : "Le seul désagrément surviendrait en cas de défaillance potentielle..."
Autrement, la phrase entière nous permettrait de l'aborder autrement.
Peer comment(s):

agree Jean-Charles BLONDEAU
1 día 2 horas
agree Marylène Piallat
1 día 11 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
58 minutos

Le seul inconvénient est **une potentielle défaillance du système**

Voici une autre possibilité de formuler la phrase. Bon courage!
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : L'usage du présent me dérange un peu... edit : à aucun moment je n'ai avancé cela... ce n'est que mon avis (éclairé)
1 hora
Monsieur, je suis très surpris que vous soyez juge et parti ?
Something went wrong...
2 horas

Le seul inconvénient serait **une potentielle défaillance du système**

effectivement le conditionnel serait plus approprié.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search