Glossary entry

Inglese term or phrase:

This is the earliest I\'ve ever told any kind of comedy in my entire life.

Italiano translation:

Non ho mai fatto alcun tipo di spettacolo comico...

Added to glossary by Lisa Jane
Jan 4, 2019 19:07
5 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

This is the earliest I\'ve ever told any kind of comedy in my entire life.

Da Inglese a Italiano Altro Altro stand-up comedy
Hi everyone,
I'm dealing with the translation of a stand-up comedy speech and I hope you can help me.
I got stuck on a sentence and its meaning. It's supposed to be a joke.
I really can't understand it.
Here it follows the sentence I'm talking about within its own context:


So, I'm glad to be here though.

This is the earliest I've ever told
any kind of comedy in my entire life.

(Laughter)
Change log

Jan 7, 2019 11:48: Lisa Jane Created KOG entry

Proposed translations

1 ora
Selected

Non ho mai fatto alcun tipo di spettacolo comico...

Non ho mai fatto alcun genere di spettacolo comico così di buon ora/così presto (nella serata)

This is the typical sarcasm of the stand-up comic (auto-ironia). The joke is that the best/least known comedians always have the earliest slots during the comedy show. So he is saying she/he isn't very good/very famous!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-01-05 11:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

La comicità viene dall'auto-ironia come dire "se volevate vedere un comico scarso siete nel posto/nell'orario giusto.
Avendo le battute precedenti e seguenti magari si capisce di più.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-01-05 13:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si la tua può andare
Note from asker:
Ciao Lisa. Grazie per la risposta, ma ancora non riesco a capire come possa far ridere questa battuta ( dal momento che è seguita da grasse risate). Non riesco a coglierne la sfumatura comica sinceramente.. Sarò dura di comprendonio, ma proprio non riesco a capire. Ed è la prima volta che mi capita di bloccarmi così in una traduzione dall'inglese
Ho afferrato qualcosina del senso della frase, ma ti ringrazio lo stesso Lisa. A buon rendere
Scusami se insisto Lisa, ma alle risate, nel testo, segue questa ulteriore battuta: These people are just waking up the ones going to my show. Ne deduco dunque che l'intervento di questo comico avviene di mattina presto? Se si, la frase del mio post iniziale potrebbe essere tradotta come segue (più o meno, magari la rivedo poi meglio? E' la prima volta che mi viene concesso uno spazio così di buon'ora
Grazie mille Lisa.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
20 ore

In tutta la mia vita questa è la prima volta che salgo su un palcosc. a quest'ora/ al levar del sole

o, che faccio uno spettacolo / entro in scena

così presto / così di buon’ora

Io comincerei la battuta con “In tutta la mia vita”, proprio per dare maggiore risalto all’ ironia presente nella frase, e poi si potrebbe semplicemente dire “a quest’ora”, perché se è il primo attore / cabarettista ad entrare in scena, l’effetto comico è comunque garantito, oppure si potrebbe usare un’espressione iperbolica come “al levar del sole”...





--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2019-01-05 15:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

riepilogo:
In tutta la mia vita questa è la prima volta che salgo su un palcoscenico / che faccio uno spettacolo / che entro in scena a quest'ora / al levar del sole /
così presto / così di buon'ora
Note from asker:
Ti ringrazio per i suggerimenti Rita
Something went wrong...
1 giorno 13 ore

In tutta la mia vita, questa e' la prima volta che entro in scena cosi' di buon'ora!

Potrebbe andare cosi': "In tutta la mia vita e' la prima volta che entro in scena cosi' di buon ora...questa gente sta svegliando gli altri che verranno al mio spettacolo!"
Al riferirsi a 'questa gente', da l'impressione che il comediante stia dialogando con qualcuno sul palcoscenico, altrimenti 'questa gente' in terza persona potrebbe essere un suo modo per 'voi': "voi siete qui per svegliare gli altri che verranno al mio spettacolo!"
Example sentence:

"In tutta la mia vita e' la prima volta che entro in scena cosi' di buon ora...questa gente sta svegliando gli altri che verranno al mio spettacolo!"

Note from asker:
Ti ringrazio Natalia. Avevo già optato per una traduzione che si avvicina molto alla tua, ancor prima del tuo intervento. Dunque non fai che confermare la mia versione. Grazie ancora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search