Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
qs to 2000 ml
German translation:
quantum satis - so viel wie nötig
Added to glossary by
Christine Matschke
Jun 7, 2018 13:19
5 yrs ago
1 viewer *
English term
qs to 2000 ml
English to German
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chromatographie, Probenherstellung
Ich bin mir nicht sicher, was mit "qs" gemeint ist. Hier die Beispiele, wo es vorkommt:
Sodium phosphate, dibasic, anhydrous (FW 141.96) 2.84 g
Purified water qs to 2000 mL
Check pH and if the pH is not 6.9 ± 0.1, discard the buffer and prepare again.
If the pH is within 6.9 ± 0.1, then qs to 2000 mL with purified water.
Ich hätte es als "ausreichende Menge" verstanden, aber wie soll ich dann letzten Satz verstehen?
Sodium phosphate, dibasic, anhydrous (FW 141.96) 2.84 g
Purified water qs to 2000 mL
Check pH and if the pH is not 6.9 ± 0.1, discard the buffer and prepare again.
If the pH is within 6.9 ± 0.1, then qs to 2000 mL with purified water.
Ich hätte es als "ausreichende Menge" verstanden, aber wie soll ich dann letzten Satz verstehen?
Proposed translations
(German)
3 | quantum satis - so viel wie nötig | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
9 mins
Selected
quantum satis - so viel wie nötig
doch, das passt
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-07 18:33:29 GMT)
--------------------------------------------------
Insgesamt sollen 2 Liter Flüssigkeit entstehen ... wo liegt das Problem?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-07 18:40:09 GMT)
--------------------------------------------------
Der Text wendet sich wohl an Chemiker, nicht an den Kunden, der sein Aspirin kauft.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-07 18:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Letzter Satz: If the pH is within 6.9 ± 0.1, then qs to 2000 mL with purified water - Wenn der pH-Wert zwischen ... und ... liegt, mit destilliertem Wasser auf 2.000 ml auffüllen
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-07 18:33:29 GMT)
--------------------------------------------------
Insgesamt sollen 2 Liter Flüssigkeit entstehen ... wo liegt das Problem?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-07 18:40:09 GMT)
--------------------------------------------------
Der Text wendet sich wohl an Chemiker, nicht an den Kunden, der sein Aspirin kauft.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-07 18:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Letzter Satz: If the pH is within 6.9 ± 0.1, then qs to 2000 mL with purified water - Wenn der pH-Wert zwischen ... und ... liegt, mit destilliertem Wasser auf 2.000 ml auffüllen
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Discussion
Der Hersteller sollte mal an seine Produktverantwortung denken und daran, welche Schäden und Schadensersatzklagen aus einem Missverständnis oder unklaren Anweisung entstehen können. Derartige Akürzungen hätte ich als Approbationsingenieur nicht durchgehen lassen.
Ich würde die Übersetzung auf jeden Fall vom Endkunden abklären und absichern lassen.
Google liefert aber auch: "qs = quantity sufficient to make", und das passt hier. "Mit Wasser auffüllen, bis man insgesamt 2000 ml hat"
Latein ist oft Glücksache, man liest ja im Englischen oft "etc", wo "zum Beispiel" gemeint ist.