May 31, 2018 13:13
6 yrs ago
1 viewer *
Polish term

To się ceni!

Polish to English Marketing Telecom(munications)
How can these expression be translated in the best possible way? I tried with different options, but none of them sounds natural to me. It is part of a bigger sentence, which states: "Otrzymaliśmy bardzo dobry projekt, z którego każdego dnia korzystają tysiące użytkowników. To się ceni!"
Does the translation "One appreciates that" make sense?

Thank you!

Discussion

asia20002 May 31, 2018:
Mam wrażenie, że "to się ceni" znaczy tyle, że są zadowoleni, że dostali taki dobry projekt.

Proposed translations

+1
23 mins

That's invaluable!/That tickles us pink!/That warms the cockles of our hearts!

One possibility to show appreciation. The last two are idiomatic expression to be used with caution.
Peer comment(s):

agree Robert Michalski : Dwóch ostatnich nie znam, pierwszy jak najbardziej.
6 hrs
Dziękuję Robercie. Lubię idiomy, ale one są bardzo ryzykowne. Serdecznie pozdrawiam.
Something went wrong...
28 mins

We appreciate it!

Propozycja.
Peer comment(s):

neutral Robert Michalski : Może być, ale jeśli nie ma więcej kontekstu to może znaczyć 'Dziękujemy!', przynajmniej w Stanach. Troszkę się może znaczenie rozminąć, bo tu chyba nie chodzi o samo podziękowanie ale raczej wyrażenie zadowolenia/pozytywnej opinii.
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Kudos!

kudos Meaning in the Cambridge English Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kudos
kudos definition: the public admiration that a person receives as a result of a particular achievement or position in society:

Something went wrong...
+1
9 hrs

Now, that's something you can take to the bank!

:)
Peer comment(s):

agree magdadh : mi się podoba, choć może brzmieć trochę zachłannie, ale w pewnych kontekstach może działać bardzo ładnie
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search