Jul 22, 2017 13:24
6 yrs ago
9 viewers *
English term

Clipping the coupon

English to Portuguese Other Finance (general) Investment funds/alternatives
"Clipping the coupon between slowdown fears and reflation hopes" - confesso que não entendo o sentido, exceto talvez "separar" o receio de um abrandamento da esperança de um relançamento.

TIA

Discussion

Ana Costa (asker) Jul 22, 2017:
Teresa e Ana Já agora encontrei também isto: https://www.wsj.com/articles/SB10001424127887324783204578623...

"When you hear people talk about coupon clipping—that is, in an investment context—they typically mean they are collecting the interest payments from bonds."
Ana Costa (asker) Jul 22, 2017:
Obrigada! Como sempre tanto o contributo da Ana como da Teresa são valiosos! :)
Ana Vozone Jul 22, 2017:
Não sei mesmo... Mais à frente o texto diz: We expect EMD returns to hover around coupon as the market gyrates between reflation expectations and slowdown fears. (No texto que antecede, não consigo ver a que obrigações é que o coupon diz respeito, ou se diz simplesmente respeito ao valor médio dos coupons das obrigações que integram o benchmark, benchmark que nós não sabemos qual é... Talvez possa pedir ao cliente que lhe diga qual a solução adoptada pelas outras línguas para esta frase.
Ana Costa (asker) Jul 22, 2017:
@Ana Pois, a minha dúvida é se o "clipping the coupon" não terá outro significado, embora ambas as vossas respostas me pareçam "encaixar" perfeitamente :)
Ana Vozone Jul 22, 2017:
@Ana Costa Ana, encontrei o seu artigo. Não tenho tanto a certeza de que a nossa discussão esteja na direcção certa. "Clipping the coupon" significava antes cobrar (cortar o cupão relativo a)o juro/rendimento periódico da obrigação. Não sei se no artigo que está a traduzir tem o significado novo que a Teresa encontrou. Não sei mesmo.
Ana Vozone Jul 22, 2017:
Sim, mas... Há que incluir o resto, que é talvez a parte mais importante da referência da Teresa: benchmark. Ou seja, "privilegiar obrigações de rendibilidade superior à do índice de referência".
Ana Costa (asker) Jul 22, 2017:
Será "Privilegiar as obrigações de maior rendibilidade num contexto de receio de um abrandamento e de esperança de uma reflação"?
@Ana V Formalize...
Ana Vozone Jul 22, 2017:
Seguindo a referência da Teresa diria "Privilegiar as obrigações de maior rendibilidade"
Ana Costa (asker) Jul 22, 2017:
@Ana Obrigada pela observação!! :)
Ana Vozone Jul 22, 2017:
Reflation é reflação. Não é relançamento/retoma.
Ana Costa (asker) Jul 22, 2017:
@Teresa Obrigada! :) Estava na dúvida se neste contexto teria outro sentido.
@Ana Encontrei uma explicação (o resto é consigo!): These days, “clipping the coupon” refers to a bond investment strategy that favors bonds with higher yields than the benchmark as a way to generate out-performance.
https://blog.helpingadvisors.com/2012/02/02/clip-the-coupon/
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search