Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vom Betriebsmedium durchströmt
English translation:
through which the operating medium passes / flows
Added to glossary by
Yuu Andou
Jul 2, 2017 08:25
6 yrs ago
3 viewers *
German term
vom Betriebsmedium durchströmt
German to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Hydraulik
Hydraulische Widerstände
Ein Hydrauliksystem besteht in der Regel aus mehrere Hydraulikkomponenten, welche ***vom Betriebsmedium durchströmt*** werden müssen. Jede Komponente verursacht dabei eine Druckdifferenz, welche auch als Druckverlust betrachtet werden kann. Der Hydraulische Widerstand einer Hydraulikkomponente wird durch das dividieren dieser Druckdifferenz durch den durch die Komponente strömenden Volumenstrom berechnet. Maßgeblichen Einfluss auf den hydr. Widerstand haben dabei die lokale Strömungsform und die Viskosität des Hydrauliköls sowie die Temperatur des Öls.
Ein Hydrauliksystem besteht in der Regel aus mehrere Hydraulikkomponenten, welche ***vom Betriebsmedium durchströmt*** werden müssen. Jede Komponente verursacht dabei eine Druckdifferenz, welche auch als Druckverlust betrachtet werden kann. Der Hydraulische Widerstand einer Hydraulikkomponente wird durch das dividieren dieser Druckdifferenz durch den durch die Komponente strömenden Volumenstrom berechnet. Maßgeblichen Einfluss auf den hydr. Widerstand haben dabei die lokale Strömungsform und die Viskosität des Hydrauliköls sowie die Temperatur des Öls.
Proposed translations
(English)
3 +4 | through which the operating medium passes / flows | Edith Kelly |
4 +1 | The operating medium circulates through... | Michael Martin, MA |
4 | which require a throughflow of ... | Lancashireman |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
through which the operating medium passes / flows
one possibility
Peer comment(s):
agree |
Harald 4711
11 mins
|
agree |
Gudrun Maydorn (X)
1 hr
|
agree |
Ramey Rieger (X)
2 hrs
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
neutral |
D. I. Verrelli
: I prefer, "through which the operating medium must flow".
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Herr (oder Frau) EdithK!"
+1
3 hrs
The operating medium circulates through...
"The operating medium circulates through several hydraulic components that make up the hydraulic system."
Sounds better this way, in my opinion.
Sounds better this way, in my opinion.
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Maydorn (X)
: Yes, this does sound better.
16 hrs
|
14 hrs
German term (edited):
welche vom ... durchströmt ... werden müssen
which require a throughflow of ...
https://books.google.co.uk/books?id=NGZ1CQAAQBAJ&pg=PA183&lp...
Although the issue has been addressed in the Discussion Box, all of the answers posted so far ignore the presence of 'muss'.
Although the issue has been addressed in the Discussion Box, all of the answers posted so far ignore the presence of 'muss'.
Discussion
I agree with you that "is flowed through" is correct English, especially in this technical context.
My comment was to note firstly that the website cited was not so reliable, and secondly to indicate an alternative phrasing.
Regarding the alternative phrasing (with "flows" instead of "is flowed"), I suggested this would be more common, although I didn't have any statistics to back that up, and am open to be persuaded otherwise.
Nevertheless, prima facie there is some support for my comments. Compare
http://www.bing.com/search?q=+"fluid is flowed through ...
(1 hit for "is flowed")
versus
http://www.bing.com/search?q=+"fluid flows through the ...
(22 hits for "flows")
I accept that there is a subtle difference in the connotations: "flows" could suggest 'of its [the fluid's] own accord', while "is flowed" definitely suggests 'intentionally driven by some externally provided motivation'. Arguably "is flowed" would be a closer literal match for the original German text; however, it still would not be my first choice.
—David
As Björn Vrooman and Lancashireman have pointed out, "müssen" logically should be included in the translation because it was optional in the German text. The translation should reflect the intention of the original author.
I don't mind "have to", but I would more naturally tend to use "must" here (and in other technical contexts). In my experience this is not at all unusual.
For example, "must" and "must not" appear throughout
https://www.eduweb.vic.gov.au/edulibrary/public/ohs/Guidance...
"[...] Hazardous Substances must be stored in original containers [...]."
"If transferred to or kept in other containers, these must be compatible [...]."
"Containers [...], must be checked regularly." (comma is a bit odd here)
"[...] cabinets must be used to store chemicals [...]."
"Liquids must not be stored above powders and solids [...]."
In my opinion, "have to" would sound somewhat more casual/informal in the above sentences — like what I might say to someone (orally).
In a contract or similar formal document, occasionally you also see "shall", as in: "[...] Hazardous Substances shall be stored in original containers [...]."
—David
I wouldn't use abprogetti.com/liquid-ejectors.html as a reference for 'good' English. It has several odd/wrong expressions.
Example: "The Liquid ejector are Venturi jet device." This has odd/wrong capitalisation, and the subject and verb do not agree.
"The motive fluid flows through the nozzle and into the mixing chamber." would be more typical.
—DIV
"because that requirement or condition is logically implied"
-The same can be said about the German.
Like:
"welche ***vom Betriebsmedium durchströmt*** werden." Period.
This isn't about a simple description, IMO, but there's a certain nuance in here--some emphasis on this particular requirement, for whatever reason.
Best wishes to both of you and have a nice Sunday evening!
Dunno; it's not unheard of. E.g.
"Since air entering the inlet port must pass through this
opening before reaching the outlet port, this adjustment also
determines the rate of airflow through the restrictor."
https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/a...
+
"For example, on standards published by IEC (International Electrotechnical Commission), ASTM (American Society for Testing and Materials), IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers), requirements with 'shall' are the mandatory requirements, meaning 'must', or 'have to'. The IETF (Internet Engineering Task Force) defines shall and must as synonymous terms denoting absolute requirements, and should as denoting a somewhat flexible requirement, in Request for Comments (RFC) documents."
https://en.wikiversity.org/wiki/Technical_writing_specificat...
Don't get me wrong; of course, I'm OK with replacing "must" by "have/has to." Considering that "fluid" is the subject of the sentence, I just don't see the "guns to your head" if you know what I mean.
E.g.:
In a hydraulic system, the working fluid must pass through several components. Each of them...