Mar 11, 2016 06:38
8 yrs ago
4 viewers *
English term

voltage draw

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng LEDs
Hallo, es geht um einen Katalog von LED-Leuchten zum Einbau/Anbau an Nutzfahrzeugen. Adressaten sind OEMs, Bauunternehmen usw.

In der Kurzbeschreibung einer Leuchte heißt es:
This work light is available with voltage range option for multi-voltage systems with a ***draw*** of 9V to 108V or as a single voltage model for machines operating with 12V or 24V.

Auf den 100 Seiten kommt diese Kombination nur einmal vor. Sonst kommt "draw" immer als "amp draw" daher, was ich mit "Stromaufnahme" übersetze.
Kann ich "Spannungsaufnahme" für "voltage draw" schreiben? Das Wort "Spannungsaufnahme" finde ich nur in Frage-Antwort-Portalen, daher meine Zweifel.

Vielen Dank für eure Unterstützung!

Discussion

Johannes Gleim Mar 12, 2016:
@ Daniel und Rolf Darf man fragen, wie der Übersetzungsvorschlag lautet? "..." kann es doch wohl nicht sein. Auch aus der Diskussion kann ich dies nicht entnehmen.
Johannes Gleim Mar 11, 2016:
Wenn ich mir die Tabelle anschaue, heißt es 'AMP DRAW' über beiden Spannungen, 12 V und 24 V. Nur ein Text steht einmal 'draw' alleine, und wird offensichtlich auf die Spannung bezoge. Das ist aber Unsinn. 'Spannungsaufnahme' gibt es nicht. Gemeint ist offensichtlich die Nennspannung (nominal voltage).
Erik Freitag Mar 11, 2016:
@Bernd Stimmt, falsche Spalte!
Bernd Runge Mar 11, 2016:
Bordspannung ... ... wäre hier 12/48 V. Hier geht es um den Betriebsspannungsbereich von 9 V bis 60 V.
Daniel Gebauer (asker) Mar 11, 2016:
Danke Erik! ;-)
Erik Freitag Mar 11, 2016:
Bordspannung Womit wir dann tatsächlich bei der Bordspannung wären!
Daniel Gebauer (asker) Mar 11, 2016:
Ja stimmt danke!
Bernd Runge Mar 11, 2016:
Wenn ich mir angucke, ... ... wo die 108 V sonst eingetragen sind, würde ich eher für 60 V plädieren.
Daniel Gebauer (asker) Mar 11, 2016:
Danke Bernd du hast Recht, muss wohl 18 V heißen. http://screencast.com/t/w3qgyOcU
Bernd Runge Mar 11, 2016:
Ich würde hier mal von einem "Schreibfehler" ausgehen. Eine Spannung liegt eigentlich an, da wird normalerweise nichts aufgenommen. Außerdem ist da von 108 V gar nichts zu sehen, wenn ich mir die Tabelle (im hoffentlich aktuellen Katalog) darunter so anschaue.
An anderer Stelle wird derselbe Sachverhalt es ein wenig flüssiger dargestellt: "Available with multi-volt (9V to 108V) or single volt options, it ..." (und hier stimmen die 108 V dann auch).

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

...

Siehe Diskussion.
Note from asker:
Danke noch mal!
Peer comment(s):

agree Erik Freitag : Danke, ebenso - wenn's mal schon soweit wäre!
36 mins
Hallo Erik, vielen Dank und ein schönes Wochenende!
agree Kim Metzger
1 day 3 hrs
Thank you, Kim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

Spannungsaufnahme

Grundsätzlich scheint mit "Spannungsaufnahme" in Ordnung zu sein, aber das beschreibt den Sachverhalt ja aus der Perspektive der Last, während in Deinem Beispielsatz die Spannungsquelle im Zentrum steht. Deswegen würde ich nicht zu wörtlich übersetzen.

Möglicherweise könnte, wenn es wirklich ausschließlich um Kraftfahrzeuge geht, auch "Bordspannung" weiterhelfen, aber ob es da Mehrspannungssysteme gibt, weiß ich nicht.
Note from asker:
So? Die Arbeitsleuchte ist optional für Multi-Spannungssysteme zwischen 9 V und 108 V oder als Einzelspannungsmodell für Maschinen mit 12 V oder 24 V Arbeitsspannung lieferbar.
Die Bilder im Katalog zeigen immer Baumaschinen, Agrar-Traktoren u.ä. aber im Text ist gelegentlich auch von stationären Maschinen die Rede wie Förderbänder, Brechwerke etc.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Habe ich in meinen 44 JahrenTätigkeit als Elektroingenieur noch nie gehört. Gibt es dafür irgendwelche zuverlässige Referenzen? // Danke für die Zustimmung.
13 hrs
Kommt gerade im Zusammenhang mit LEDs durchaus vor, scheint aber in der Tat umgangssprachlich zu sein. "Aufgenommen" wird natürlich in der Tat nichts, insofern ist Dein Vorschlag "Nennspannung" ganz sicher besser. Danke!
Something went wrong...
+1
14 hrs

Nennspannung

Siehe Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2016-03-13 15:34:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Betriebsspannung ist die tatsächlich vorhandene Spannung, ist meiner Ansicht nach identisch mit Bordspannung.

Nennspannung ist die Spannung, für die die Lamper ausgelegt ist. In einer Tabelle eines LED-Herstellers wird sicherlich keine Werte für Bordspannungen/Betriebsspannungen aufgenommen, weil diese Fahrzeug- und kfz-Herstellerabhängig sind. Der LED-Hersteller bietet dagegen LEDs mit unterschiedlichen Nennwerten an, die der Kfz-Hersteller für sein Produkt auswählen kann.
Note from asker:
Der AT ist an dieser Stelle offensichtlich missglückt. Für den gleichen Sachverhalt heißt es an anderer Stelle: Available with multi-volt (9V to 108V) or single volt options. Damit der Unterschied zwischen Bordspannung und Betriebsspannung klarer wird, habe ich "Betriebsspannung" genommen.
Peer comment(s):

agree Erik Freitag
16 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search