Jan 7, 2015 22:56
9 yrs ago
Japanese term
栄光の座に登る
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
I have a little doubt about this sentence:
貴様を倒して栄光の座に登る
As you may guess, the context is very simple: there are two enemies, and one of them is swearing the other that he will defeat him. The man who says the sentence is part of an army.
I was wondering whether 栄光の座に登る means that thanks to his actions he'll be able to climb up the hierarchies in the army, or just that he will be bestowed great honors.
Thank you very much!
I have a little doubt about this sentence:
貴様を倒して栄光の座に登る
As you may guess, the context is very simple: there are two enemies, and one of them is swearing the other that he will defeat him. The man who says the sentence is part of an army.
I was wondering whether 栄光の座に登る means that thanks to his actions he'll be able to climb up the hierarchies in the army, or just that he will be bestowed great honors.
Thank you very much!
Proposed translations
(English)
3 +1 | climb to the throne of glory | Port City |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
climb to the throne of glory
The above is the expression used in the Bible for 「栄光の座」. (The throne of glory is translated as 「栄光の座」 in Japanese.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2015-01-08 23:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
It should be OK to translate it literally as it's obvious that the person used it a metaphor to infer he would climb up the rank and get respected. Through this expression, I've got an impression that the person is very confident and a bit
overly ambitious.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2015-01-08 23:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
*used it as a metaphor
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2015-01-08 23:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
It should be OK to translate it literally as it's obvious that the person used it a metaphor to infer he would climb up the rank and get respected. Through this expression, I've got an impression that the person is very confident and a bit
overly ambitious.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2015-01-08 23:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
*used it as a metaphor
Note from asker:
I did find myself the Bible reference in my researches, but since it doesn't make too much sense in my context I thought there must have been a more general meaning. Do you believe it has to be translated literally? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for you help!"
Something went wrong...