Sep 25, 2013 09:59
10 yrs ago
Polish term
przestrzeń praska (in the context)
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Temat Pragi magicznej można uznać za wciąż aktualny i atrakcyjny naukowo. W zaprezentowanym projekcie cenny jest zwłaszcza zamiar przygotowania monografii. Odrębnych prac z tego zakresu jest bowiem stosunkowo mało - zostało to zresztą podkreślone w projekcie, wymienione zostały w nim również istniejące monografie. Oryginalność i wartość naukowa projektu polega głównie na tym, że koncentruje się on na reprezentacji *przestrzeni praskiej* w literaturze drugiej połowy XIX wieku i przełomu wieku XIX i XX. Okres ten w perspektywie Pragi literackiej był w Czechach eksplorowany zwłaszcza przez Danielę Hodrovą, jednak odrębne, spójne opracowanie tego odcinka czasowego byłoby interesujące i potrzebne zarówno w kontekście międzynarodowych, jak i krajowych literaturoznawczych badań bohemistycznych.
Prague space/space of Prague brzmi jakos dziwnie. Sphere?
Prague space/space of Prague brzmi jakos dziwnie. Sphere?
Proposed translations
(English)
4 | Praga, the City of Praga, Praga motifs | LilianNekipelov |
3 +4 | Prague milieu | Tomasz Poplawski |
3 | surroundings/environment/area | Jakub Wiśniewski |
3 | Prague scene | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
39 mins
Selected
Praga, the City of Praga, Praga motifs
On eof htose in this context.
Note from asker:
Please, see my discussion post. |
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Praga is Polish name for this city. The original name in Czech language is Praha. In English: Prague.
22 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje :) Z tym, że powinno byc Prague ;)"
6 mins
surroundings/environment/area
Może jakoś tak?
Note from asker:
Please, see my discussion post. |
+4
4 hrs
Prague milieu
Myślę, że słowo milieu
https://www.google.com/#q="literary milieu"
stosowane często w podobnych kontekstach, pasowałoby we wszystkich trzech sytuacjach. Chodzi w końcu nie tyle o przestrzeń fizyczną, co pewną wizję literacką miasta, zbiór powielanych tropów
https://www.google.com/#q="literary milieu"
stosowane często w podobnych kontekstach, pasowałoby we wszystkich trzech sytuacjach. Chodzi w końcu nie tyle o przestrzeń fizyczną, co pewną wizję literacką miasta, zbiór powielanych tropów
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: I hesitated to suggest the same thing. Good job.
3 hrs
|
agree |
Darius Saczuk
7 hrs
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Jako inżynier i niekobieta nie mogę się nie zgodzić. Przekonałeś mnie :-)
17 hrs
|
agree |
Beata Claridge
1 day 10 hrs
|
8 hrs
Prague scene
Scene also conveys the feeling of space, besides having cultural connotations.
Discussion
Bo mam silne podejrzenie, że autor jest kobietą. Moim zdaniem mężczyzna nie napisałby takim stylem. Mam rację?
Po polsku jest na to wszystko wyraz "przestrzen". Zastanawiam się czy da się w jakiś sposób ten polski wyraz przetłumaczć tak samo w tych trzech przypadkach, ale chyba sie nie da, bo w przypadku "przestrzeni literackiej" to bedzie "literary sphere", "poszczególne ujęcia przestrzeni" to będzie "particular approaches to space" , a "przestrzeń praska" to tak jak mówisz "Prague's area". Zgadzacie sie? Ew. macie jakiś inny pomysł jak można by to ugryźć?