Glossary entry

English term or phrase:

2×4 lumber

French translation:

bastaing / chevron / madrier 50 × 100 mm

Added to glossary by Tony M
Apr 4, 2012 14:46
12 yrs ago
5 viewers *
English term

2x4 lumber

English to French Other Construction / Civil Engineering
The Peak Gate Kit is the easiest and most economical way possible to build a strong, safe and attractive gate that will not sag.
The Peak Gate Kit is made from attractive powder coated steel for strength and durability.
Use it to build left or right swing gates from 24” up to 72” wide (61cm to 183cm).
Comes with all hinges and fasteners, including stainless steel screws. The Peak Gate Kit uses 2x4 lumber for fast, easy assembly.
Change log

Apr 18, 2012 06:23: Tony M Created KOG entry

Apr 18, 2012 06:24: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "2×4 lumber"" to ""bastaing / chevron 10-5""

Apr 18, 2012 06:39: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "2×4 lumber"" to ""bastaing / chevron 10-5""

Discussion

Germaine Apr 4, 2012:
Oui, on utilise madrier au Québec Et je vous accorde qu'il est inutile de s'enfarger dans les fleurs du tapis: "madrier 2x4" ou "2x4", ça ne fera pas grand différence pour les lecteurs de ce mode d'emploi! Déformation professionnelle: je ne peux pas m'empêcher de retenir la définition de "madrier" - voir TLFI, GDT, etc.

Pour Nikko: Google renvoie 31 résultats pour ["madriers 2x4"], 58 pour ["madrier 2x4"] et 409 000 pour ["2x4" bois]...
Daniel Marquis Apr 4, 2012:
Non... ...un linteau s'utilise à la partie supérieure d'une porte, pour supporter la maçonnerie située au-dessus. C'est donc une pièce horizontale. C'est à la base une sorte de madrier, mais qui porte un nom particulier.
NikkoTh (asker) Apr 4, 2012:
@Daniel. Dans la page que vous mentionnez, on parle de "linteaux". Est-ce que ce terme a la même signification que "madrier" au Québec?
NikkoTh (asker) Apr 4, 2012:
Bonsoir, la trad est effectivement destinée au Québec, donc d'après vous, "2x4" suffirait? Il me semblait que le système métrique était utilisé au Québec... Donc doit-on vraiment parler en pouces?
Daniel Marquis Apr 4, 2012:
Et pourtant on utilise bien MADRIER au Québec... ...Liens à consulter : http://www.homedepot.ca/savoir-faire/projets/installation-du...
Home Depot est une chaîne de magasins très importante ici au Québec.
http://www.museevirtuel-virtualmuseum.ca/edu/ViewLoitLo.do?m... : on y retrouve encore MADRIER.
Germaine Apr 4, 2012:
@Daniel Je suis tout à fait d'accord sur l'appellation "2x4". C'est sur "madrier" que j'accroche. D'aussi loin que je me souvienne (et ça fait quand même pas mal d'années et beaucoup de projets de construction et de rénos!) "madrier" n'a jamais désigné un 2x4. D'ailleurs (au Québec, du moins), l'expression "2x4" se suffit à elle-même: c'est quand le 2x4 n'est pas en bois qu'on précise le matériau. Dans le cas qui nous occupe, Nikko pourrait simplement traduire: "le kit Peak Gate utilise des 2x4 pour un assemblage rapide et facile" (si la trad n'est pas destinée à l'Europe continentale).
NikkoTh (asker) Apr 4, 2012:
"madrier" me semble intéressant. Merci !
Daniel Marquis Apr 4, 2012:
À Germaine... ...Dans la construction d'une barrière on utilise plutôt des MADRIERS que des montants ou des colombages, réservés aux murs d'une maison par exemple. Encore une fois l'appellation 2 x 4 est parfaitement valable dans ce contexte.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

chevron '2×4'

If this is for Canada, then I think it would be OK to keep the 2×4, but if for Europe, then it might be better to express the size in cm.

At least over here in France, when I want a piece of timber of this sort of size, my wood-yard manager says "Oh, you mean 'chevron'!"

According to my purely empirical observations, wood with a cross-section in these sort of proportions (i.e. relatively 'square', both dimensions of the same order of magnitude, not significantly wider than it is thick) is referred to by different names according to its overall scale — from 'liteau' for the smallest stuff, to 'tasseau' (like GB 2×2 etc.), then 'chevron', and lastly 'madrier' for thumping great beams (as Germaine has pointed out).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-04 16:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Not forgetting 'bastaing'!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-04 16:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, according to this one timber supplier, timber of this sort of scale is called 'bastaing':

http://www.castorama.fr/store/Bois-de-charpente-cat_id_192.h...

(Note: you need to scroll through the 5 pages to see various sizes, and don't take any notice of the generic photos!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-04 16:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an interesting definition of 'bast(a)ing' from GDT:

"Définition :
Sciage aligné parallèle dont le rapport des dimensions des côtés est compris entre 2 et 3; ces dimensions allant de 55 x 155 à 65 x 185 mm."

So just fits for 4×2!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-04 16:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth, here is a GDT entry for 'madrier':

Pièce de bois sommairement équarrie dont les dimensions transversales dépassent un certain minimum (qui varie d'un pays à l'autre).

Sciage aligné parallèle dont le rapport des dimensions des côtés de la section transversale est compris entre 2 et 3, ces dimensions allant de 75x205 mm à 105x225 (AFNOR).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-04-05 06:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Definition of 'chevron' found on GDT:

Sciage aligné parallèle de longueur quelconque (généralement plus de 2,50 mètres de long) et de section sensiblement carrée de 40 à 120 millimètres de côté.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-04-18 06:35:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Here's a web page that illustrates several sizes of timber, sadly none corresponding exactly to our case here:

http://www.gaiffe.com/produits.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-04-18 06:44:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't think this 1:2 ratio cross section is common in France; I know at our local scierie, when I wanted some good old "four-by-two" (what we call it in the UK) to build a studwork partition, they looked at me very oddly and were going to have to cut it specially for me; when I explained what I needed it for, they said "Oh, you want some six-huit' — a squarer section, closer to 'chevron'

Note that 'solive' is also used (= 'joist'), and seems to be more loosely defined — e.g. the web page I cited above classes all the other various forms of wood under the heading 'solive'; however, in UK usage, a 'joist' would usually have a deeper cross section, for example 1:4, as in an 8" × 2" joist, thus bringing it closer to a 'bastaing' (as per the GDT definition mentioned above)
Peer comment(s):

agree Anne Bohy : OK pour chevron
8 hrs
Merci, Bohy !
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
Merci, Gilles !
agree enrico paoletti
1 day 5 hrs
Grazie, Enrico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
8 mins

madrier de 2 (po) x 4 (po)

Ce sont les valeurs nominales des dimensions (largeur et épaisseur) du madrier en pouces (po).
Peer comment(s):

disagree Germaine : Le madrier (baulk) fait généralement + 4x4,5 [UK], 6x4 [US]. Pour les 2x4 on parle de poteaux d'ossature (ou de colombages) / Je sais ça. Mon point: demandez un "madrier" dans une cour à bois, on ne vous offre pas des 2x4, mais plutôt du 4x6 et+.
18 mins
Sachez qu'il s'agit ici de dimensions NOMINALES et non de dimensions EXACTES. On sait très bien que les dimensions réelles sont inférieures à 2 pouces et à 4 pouces. Cependant, en Amérique du Nord, on conserve les valeurs NOMINALES 2 x 4.
Something went wrong...
-2
9 mins

planche 38 x 89 mm

une suggestion...
Peer comment(s):

disagree Germaine : on ne peut pas vraiment parler de "planche" ici.
18 mins
on parle de construction de barrière, donc le mot planche me parait correcte
disagree Tony M : Even in EN, 4×2 has the wrong proportions (too 'square') to be a 'plank', and I feel sure from practical experience that the same applies in FR.
1 hr
Something went wrong...
-1
11 mins

2x4 bois de charpente

Very basic translation per regard of the content.
Peer comment(s):

neutral Germaine : ou 2 x 4 ou poteaux 2x4, tout simplement / Effectivement, Daniel a raison.
23 mins
neutral Daniel Marquis : On ne peut utiliser cette traduction telle quelle dans la phrase.
38 mins
disagree Anne-Marie Laliberté (X) : Pour la charpente, on parle de montants de 8 pieds de long normalement. Ici, les pièces de bois forment le cadre d'une barrière.
7 hrs
Something went wrong...
-1
13 mins

2x4 Madrier

celle-ci me semble trés pertinente.
Peer comment(s):

neutral Daniel Marquis : On ne peut pas laisser cette traduction telle quelle dans la phrase indiquée en contexte.
18 mins
disagree Germaine : + comme je le disais plus haut, "madrier" ne désigne pas un 2x4
31 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

des 2x4 / pièces de bois de 2x4

...
Peer comment(s):

agree Germaine : des 2x4
4 hrs
Merci et bonsoir, Germaine ! :o)
Something went wrong...
+1
9 hrs

chevrons de 50x100

Dans ces dimensions-là, cela s'appelle des chevrons, et les dimensions s'expriment en mm.
(tout ceci en France, bien sûr)
Peer comment(s):

agree Tony M
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search