Apr 3, 2012 11:06
12 yrs ago
English term

thousands of truckloads of paint later

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Now with over twenty years experience, five stores, and thousands of truckloads of paint later, she is at the top of her game, admired across the country for her dedication to advancing and sharing her professional knowledge.

(She owns a car paint dealership.)

Jak można to zgrabnie ująć?

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

ilości (farb/lakierów) mierzone setkami ładunków ciężarówek

mając na koncie wprowadzenie na rynek
po sprzedaniu / sprzedawszy

osiągnąwszy wyniki sprzedaży lakierów w ilościach mierzonych setkami ładunków ciężarówek

Coś w ten sposób. ...
Peer comment(s):

disagree Tomasz Chyrzyński : thousands to tysiące...
6 hrs
Jasne, dziękuję za zwrócenie uwagi.
agree Polangmar : po sprzedaniu tysięcy ciężarówek z(aładowanych) lakierem
6 hrs
agree Michal Berski
9 hrs
agree maciejm
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
5 hrs

zużywszy tysiące cystern farby

Now with over twenty years experience, five stores, and thousands of truckloads of paint later, she is at the top of her game, admired across the country for her dedication to advancing and sharing her professional knowledge.

Teraz, po 20 latach doświadczenia, dorobiwszy się 5 sklepów i zużywszy/sprzedawszy tysiące cystern farby, jest na szczycie w swojej branży. W całym kraju podziwiają ją za ciągły rozwój i dzielenie się wiedzą z innymi.

Cysterny można zamienić np. na litry albo galony. To i tak jest przenośnia.
Peer comment(s):

agree Arek Miernik : agree
15 mins
disagree petrolhead : Jeżeli firma sprzedaje lakiery, to nie można mówić o zużyciu. Poza tym lakierów nie wozi się cysternami. //Poniewaz w jednmej odpowiedzi są dwie nieścisłości, a o o tym, że "można sobie dostować, zgodnie z kontekstem" nie ma nigdzie mowy.
49 mins
napisałem ze można sobie dostosować, zgodnie z kontekstem, więc w czym problem? Ponadto fragment ten nie ma znamion tekstu czysto technicznego. // nie no naprawdę -- no comment...
disagree Polangmar : Jak wyżej, farb nie sprzedaje się cysternami. || Jeśli zamienimy cysterny na litry, to znacząco zaniżymy ilość sprzedanego lakieru (chyba jedna ciężarówka nie równa się jeden litr?).
1 hr
jak napisałem wyżej, można zamienić np. na litry || tylko trzeba sobie odpowiedzieć, co jest istotą tego tekstu: ogromna ilość sprzedanego produktu
disagree Michal Berski : farby owszem, niekiedy sprzedaje sie cysternami, ale tu chodzi o sprzedaż, nie o żużycie
4 hrs
przecież w objasnieniu podałem tę alternatywę
disagree Andrzej Mierzejewski : I kwestia terminologii: do malowania samochodów stosuje się lakiery, nie farby. Lakiernik to nie malarz pokojowy ;-)
23 hrs
Something went wrong...
15 hrs

bogatsza o... tysiące ciężarówek lakieru

Teraz, bogatsza o doświadczenia dwudziestu lat, pięć sklepów i tysiące ciężarówek pełnych lakieru...
albo:
Teraz, bogatsza o doświadczenie płynące z dwudziestu lat, pięciu sklepów i tysięcy ciężarówek sprzedanego lakieru...

- zależy, czy te pięć sklepów i lakier to aktualny stan posiadania, czy przerób na przestrzeni tych dwudziestu lat. Z tego jednego zdania nie wynika jasno, który wariant jest właściwy ("with five shops" czy ""five shops later"). Może cały tekst coś o tym mówi. Jeśli nie, to drugi wariant jest bardziej uniwersalny.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search