Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrato/siniestro

English translation:

claim

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-05 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2012 03:38
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

contrato/siniestro

Spanish to English Other Telecom(munications) teléfonos
Es una factura dada en un hospital para presentarla a una compañía de seguros, quisiera saber como decir la palabra siniestro en inglés, yo la estoy traduciendo como incident, no es una frase es solo el título. gracias por su ayuda
Change log

Mar 1, 2012 09:20: Monika Jakacka Márquez changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Maria Teresa Dominguez Mar 1, 2012:
"Incident" está bien! siempre y cuando no se estén dando detalles en el documento. Si existen detalles, se podría poner "fire", "car accident", "flooding", etc... según corresponda.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

claim

Porque es reclamación de siniestro, se notifica o se denuncia el mismo

Claim form

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-03-01 05:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.segurb2b.com/informacion/glosariobilingueb.cfm?le...
Peer comment(s):

agree Paul Stevens : You would submit an invoice to support your claim, so this is the most appropriate answer.
4 hrs
Thanks
agree Edward Tully
4 hrs
Thanks
agree patinba
6 hrs
Gracias
agree Richard Hill
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, me pareció muy acertada tu respuesta"
21 mins

accident

If it's a car crash, the word would be "accident". E.g. he broke his leg in the accident.
Something went wrong...
24 mins

From a legal dictionary: Fire, accident, disaster

Todo depende del contexto. esto lo obtuve de un diccionario legal.
Something went wrong...
1 hr

incident

Es un término general para "siniestro".
Something went wrong...
2 hrs

damage

That is the word.
Something went wrong...
8 hrs

Loss event

De forma general, podemos utilizar "loss event". Si tenés información acerca del accidente específico, podría utilizarse, por ejemplo, "event of a fire loss"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search