Glossary entry

English term or phrase:

practitioner

Russian translation:

медицинский работник / специалист

Added to glossary by Natalie
Nov 14, 2010 11:16
13 yrs ago
6 viewers *
English term

practitioners

English to Russian Marketing Medical (general) fertility
The goal of this program is to provide physicians and practitioners involved in Reproductive Medicine with the physiological aspects of sperm production and differential diagnosis of male infertility...

Не совсем понятно, что имеется в виду под practitioners. Какое отличие здесь может быть между physicians и practitioners ?
Заранее благодарю за любые идеи!
Change log

Nov 21, 2010 11:29: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21088">Marina Dolinsky (X)'s</a> old entry - "practitioners"" to ""спациалисты""

Discussion

Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 19, 2010:
Кстати, в глоссарий я внесла не "медицинские работники", а именно "специалисты".
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 19, 2010:
Эрик,

Я понимаю Вас, но в тексте "средний медицинский персонал" абсолютно ни к чему. Здесь под practitioners подразумеваются только "специалисты". Скорее всего тоже врачи, но я использовала "специалисты", чтобы как-то их отделить друг от друга.
Eric Candle Nov 19, 2010:
Hi Miridoli, - "Медицинские работники" - врачи, фельдшеры, медицинские сёстры, санитары.
В Вашем примере - намеренное разделение "врачей" и "среднего медицинского персонала" ("practitioners"), - категория, важность которой сегодня не подлежит сомнению
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 14, 2010:
Ну что ж, убедили! :) Не могу больше с этим париться! :))
sas_proz Nov 14, 2010:
Ну а в России я могу записаться к врачу по направлению, минуя лечащего врача (такое понятия вообще применяется только в больницах). И он меня отправит на обследование или даст направление на анализ. Но суть та же самая - тот, кто делает обследование, не лечит; тот, кто лечит, не делает обследования. К пуговицам претензии есть? Я бы все-таки перевел "врачи и специалисты". Называть их лаборантами язык не поворачивается - квалификация все-таки нужна изрядная.
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 14, 2010:
Вообще весь текст написан ужасно. Не знаю, кто его писал.
Может это вообще перевод с иврита на английский...
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 14, 2010:
Интересное замечание по поводу мед. работников.
Остается основной вопрос, так как же мне перевести это безобразие? :))
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 14, 2010:
В Израиле Вы не можете попасть на Узи, если у Вас нет направления от врача (специалиста или нет). Скорее всего лечащий врач направляет Вас к специалисту, например, к урологу, а тот в свою очередь направляет Вас на УЗИ и т.д.
sas_proz Nov 14, 2010:
С другой стороны, под словом "медработник" принято понимать персонал низшего звена - сестры, санитарки, нянечки (в больницах они ходят в халатах другого - не белого - цвета). Хотя голову на отсечение не дам.
sas_proz Nov 14, 2010:
Я искренне рад, что вам неизвестны детали посещения некоторых врачей. Но могу уверить, что сначала вас посылают на обследование к "специалисту" (например, на УЗИ), а потом вы уже приходите с интерпретацией обследования к нужному врачу, который назначает лечение. Честно говоря, я почти уверен, что вам эта процедура знакома - или в Израиле все обстоит иначе?
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 14, 2010:
Я не уверена, что термин "специалисты" здесь подходит лучше, чем мед. работники. Здесь идет речь о врачах, занимающихся акушерством и гинекологией, эндокринологах, урологах и андрологах. Все это врачи -специалисты, но почему-то в тексте есть еще и practioners.
Может быть действительно стоит написать: "врачи и специалисты", но, как-то не вижу логики :((
sas_proz Nov 14, 2010:
Ну нет так нет Я хотел как лучше :)
Marina Aleyeva Nov 14, 2010:
Сорри, я не вчиталась в ваш комментарий, sas_proz, поэтому удалила свой предыдущий ответ. Practitioner - это специалист, имеющий право на самостоятельную практику. Рентгенологи и специалисты по УЗИ тоже к ним относятся. Возможно, вы правы, и лучше написать "специалисты".
Marina Dolinsky (X) (asker) Nov 14, 2010:
Да нет, тут речь о рентгенологах и Узи специастах речь не идет.
sas_proz Nov 14, 2010:
А не может идти речь о "специалистах"? Например, рентенологах, специалистах по выполнению УЗИ и пр. Они ведь, строго говоря, врачами не являются. То есть им разрешено получать и интерпретировать результаты, но не назначать лечение.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

медицинские работники

Я так перевожу.
nurse practitioner - не врач, но тоже practitioner
Note from asker:
Спасибо! Мед работники - это хорошо!
Peer comment(s):

agree Pavel Venediktov : A medical practitioner or registered medical practitioner refers to occupations such as: Physician, General P-er; a primary care physician; Ophthalmic medical P-er, an eye doctor; Mid-level P-er; Nurse P-er; Operating P-er; Emergency P-er; ...
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins

фельдшеры

Или фельдшера :-)
Прямого аналога в русской медицинской лексике нет. В англоязычной медицине medical practitioner - это медицинский профессионал, который заканчивает не университет, а колледж (т.е. получает среднее профессиональное образование, но выше, чем nurses - медсестры), и в дальнейшем может работать как в большом госпитале под руководством врачей (выпускников университетов), так и самостоятельно, но с определенными ограничениями. Таким образом, ближайшим аналогом практиционера в нашей среде представляется фельдшер.
Note from asker:
Насчет англоязычной медицины осмелюсь сообщить, что medical practitioner - это только врач и не что другое. Если Вы говорите о Nurse practioner, то они получают образование как в колледжах, так и в университетах, что в одних случаях приравнивается к высшему специальному образованию. У медсестры RN, к Вашему сведению, тоже высшее образование.
Something went wrong...
5 hrs

средний медицинский персонал

- врачи и средний медицинский персонал (СМП);
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search