Mar 18, 2010 14:51
14 yrs ago
English term
back up
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
A strategy used to scale on GAE
This article was written by an American , and in this particular context I'm not sure if he means 'sauvegarder' or 'ralentir', 'faire un embouteillage'.
7. Split a table into two parts: main model and an additional info model. Datastore puts are your largest cost so you need to do everything you can to minimize their cost. In the main model use keyed access only, no indexes, and keep no extra fields. Gets will be fast and puts will be cheap. Writing extra fields costs time and money. So a “date joined” field for a User model doesn't belong in the main table. It isn't used often so put this kind of data in an additional info model. Put your indexes on this model and perform queries against it. Because the additional info model has indexes it will cause more synchronized writes which costs more, is slower, and can BACK UP processing if you need to write this model frequently.
7. Split a table into two parts: main model and an additional info model. Datastore puts are your largest cost so you need to do everything you can to minimize their cost. In the main model use keyed access only, no indexes, and keep no extra fields. Gets will be fast and puts will be cheap. Writing extra fields costs time and money. So a “date joined” field for a User model doesn't belong in the main table. It isn't used often so put this kind of data in an additional info model. Put your indexes on this model and perform queries against it. Because the additional info model has indexes it will cause more synchronized writes which costs more, is slower, and can BACK UP processing if you need to write this model frequently.
Proposed translations
(French)
4 | ralentir | Jean-marc Doumenc |
3 +6 | bloquer | Joco |
3 | bloquer | Alexandre Chetrite |
Change log
Mar 18, 2010 15:10: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "back up (in this context)" to "back up"
Proposed translations
9 hrs
Selected
ralentir
Je ne pense que ça bloquerait complètement l'accès aux données, mais c'est sûr que ça ralentit, même s'il s'agit de millièmes de secondes...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all who participated. This is exactly the right meaning, given that access would be hindered but not completely blocked."
+6
16 mins
English term (edited):
back up (in this context)
bloquer
Je crois qu'il s'agit du sens d'embouteillage. Je dirais quelque chose comme est plus coûteux et plus lent, et peut même bloquer le processus si vous devez, etc...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: C'est trompeur quand même backup car ce n'est pas vraiment le sens de ce terme...
3 mins
|
Merci Gilles / Évidemment avec l'informatique, on pense immédiatement à Sauvegarder, mais Refouler (eaux), Créer un embouteillage (voitures ou processus), c'est vraiment un des sens de ce verbe.
|
|
agree |
John Detre
3 mins
|
Merci John
|
|
agree |
Eric Le Carre
10 mins
|
Merci Éric
|
|
agree |
Tony M
21 mins
|
Merci Tony
|
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
27 mins
|
Merci Sylvie
|
|
agree |
Bruce Bracken
1 day 1 hr
|
Merci Bruce
|
1 day 6 hrs
bloquer
Je ne propose pas une réponse mais une suggestion:
En fait n'y aurait-il pas une erreur d'orthographe à la source?
Au lieu de "back up" ne serait-ce pas "block up"? (bloquer avec "up" à l'américaine?"? En tout cas moi cela me parle bien plus avec "block up" que "back up" qui semble hors de contexte ici.
En fait n'y aurait-il pas une erreur d'orthographe à la source?
Au lieu de "back up" ne serait-ce pas "block up"? (bloquer avec "up" à l'américaine?"? En tout cas moi cela me parle bien plus avec "block up" que "back up" qui semble hors de contexte ici.
Note from asker:
Thank you for your suggestion Alexandre. In fact, Americans often use the colloquial 'back up' or 'backed up' when talking about traffic jams on the road. |
Discussion