Glossary entry

Polish term or phrase:

wnioskodawca

English translation:

proposer of the motion

Added to glossary by LilBridge
Feb 18, 2010 22:26
14 yrs ago
58 viewers *
Polish term

wnioskodawca

Polish to English Law/Patents Law (general)
chodzi o końcówkę uchwały w sprawie uchwalenia miejscowego planu zagospodarowania przestrzennego miasta - czy w tym przypadku to będzie również APPLICANT? (jest nim Prezydent Miasta)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Khrystene (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

LilBridge (asker) Feb 21, 2010:
:) dzięki za wsparcie, bo tak właśnie poszło :)
Polangmar Feb 19, 2010:
No i z łatwiutkiego słowa zrobił się poważny problem językowy. Myślę, że "proposed by" jest dobrym rozwiązaniem - na wzór bardzo często stosowanego "accepted by".
LilBridge (asker) Feb 19, 2010:
a może po prostu: proposal by / proposed by - w nagłówku jest takie coś:
Projekt

Druk nr

Uchwała Nr ( ) Rady Miejskiej w Radomiu z dnia
no i ten projekt można by przetłumaczyć jako proposal - co tez uczyniłam :)
LilBridge (asker) Feb 19, 2010:
matko boska z córką, jak mawia mój Tata :) oczywiście, że zagwozdka - i ja miałam piatki z ortografii... ;)

sama chciałam poddać pod rozwagę mover (wg thefreedictionary: a person who moves a proposal, as in a debate (proposer) - tu by się zgadzało z druga propozycją Kuby - tylko, że to szczebel parlamentarnym te motions - nie bardzo się orientuję, czy na szczeblu gminnym też? :)
i link na wszelki wypadek: http://www.thefreedictionary.com/mover
Witold Chocholski Feb 19, 2010:
Moje 3 grosze :-) Nieśmiało chciałem zwrócić uwagę, że pisze się: "zagwozdka". (http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zagwostka http://swo.pwn.pl/haslo.php?id=29210)

Wracając do sprawy wnioskodawcy: możemy podejść do niej czasownikowo. To znaczy, co zrobił prezydent? Złożył wniosek o uchwalenie planu? Czyli "requested [kogoś] approval", tak jak np. tutaj: http://records.jonesboro.org/attachments/7aeb6778-5e5d-4d53-... czy tutaj: http://www.camas.wednet.edu/district/school_board/agenda/08-... Stąd wynika, że w takim razie wytępował w funkcji "requestora". Taki jest mój tok rozumowania.
LilBridge (asker) Feb 19, 2010:
no to mamy zagwostkę.... tzn. ja mam :(
LilBridge (asker) Feb 19, 2010:
sorry kontekst tylko taki, jak podałam przy pytaniu a słowo w słowo brzmi:
WNIOSKODAWCA
PREZYDENT MIASTA RADOMIA
Dlatego applicant nic a nic mi sie tu nie podoba - niestety podobnie, jak dla mnie brzmi requestor (szczególnie po sprawdzeniu linku)
Khrystene (X) Feb 19, 2010:
Context? Perhaps a little sentence context then...
Polangmar Feb 19, 2010:
No właśnie: "applicant" to ktoś w rodzaju petenta. Czy takim mianem można określić prezydenta autoryzującego dokument urzędowy?
Beata Claridge Feb 19, 2010:
Khrystene: pytanie, do ktorego nas kierujesz zadane zostalo w zupelnie innym kontekscie. Tutaj prezydent miasta nie ubiega sie o nic, ale raczej przedstawia plan.
Polangmar Feb 19, 2010:
Project miejscowego planu zagospodarowania przestrzennego miasta to nie jest "application", a powyższy odnośnik nie jest związany z tematem pytania.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

applicant/proposer of the motion

sądzę, że 'proposer of the motion' zagra tu równie dobrze
Peer comment(s):

agree Khrystene (X) : I'm with applicant.
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję z burzliwą dyskusję :) A punkty idą tutaj, ponieważ ta odpowiedź jest najbliższa temu, co napisałam w tłumaczeniu (proposed by) - usuwam jednakże applicant :)"
+1
21 mins

requestor

Propozycja. Jakoś bardziej mi pasuje w takim kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2010-02-18 22:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Kilka przykładów: http://awurl.com/nZhxXih7A
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
+1
1 hr

initiator

ewentualnie w ten sposob
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 hr
Dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search