Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wnioskodawca
English translation:
proposer of the motion
Polish term
wnioskodawca
4 +1 | applicant/proposer of the motion | Kuba Szorc |
4 +1 | requestor | Witold Chocholski |
4 +1 | initiator | Beata Claridge |
Non-PRO (1): Khrystene (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
applicant/proposer of the motion
http://www.unep.org/Documents.Multilingual/Default.Print.asp?documentid=77&articleid=1148&l=en
agree |
Khrystene (X)
: I'm with applicant.
1 hr
|
requestor
--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2010-02-18 22:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Kilka przykładów: http://awurl.com/nZhxXih7A
Discussion
Projekt
Druk nr
Uchwała Nr ( ) Rady Miejskiej w Radomiu z dnia
no i ten projekt można by przetłumaczyć jako proposal - co tez uczyniłam :)
sama chciałam poddać pod rozwagę mover (wg thefreedictionary: a person who moves a proposal, as in a debate (proposer) - tu by się zgadzało z druga propozycją Kuby - tylko, że to szczebel parlamentarnym te motions - nie bardzo się orientuję, czy na szczeblu gminnym też? :)
i link na wszelki wypadek: http://www.thefreedictionary.com/mover
Wracając do sprawy wnioskodawcy: możemy podejść do niej czasownikowo. To znaczy, co zrobił prezydent? Złożył wniosek o uchwalenie planu? Czyli "requested [kogoś] approval", tak jak np. tutaj: http://records.jonesboro.org/attachments/7aeb6778-5e5d-4d53-... czy tutaj: http://www.camas.wednet.edu/district/school_board/agenda/08-... Stąd wynika, że w takim razie wytępował w funkcji "requestora". Taki jest mój tok rozumowania.
WNIOSKODAWCA
PREZYDENT MIASTA RADOMIA
Dlatego applicant nic a nic mi sie tu nie podoba - niestety podobnie, jak dla mnie brzmi requestor (szczególnie po sprawdzeniu linku)