Glossary entry

German term or phrase:

Seit Jahren prägend: Experten in der Tiefengravur und Laserbeschriftung

English translation:

Leaving its stamp on the industry for years:

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-11 20:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2010 02:14
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Seit Jahren prägend: Experten in der Tiefengravur und Laserbeschriftung

German to English Marketing Engineering: Industrial Minting, Coins
The first part of the headline is a play on words and I'm looking for ideas. My initial thought on "seit jahren prägend" was impressive ...the word prägend appears several times in this way.
Also looking for the proper technical terminology. Any thoughts on resources?
Sorry, didn't realize how technical this would get.
Thank you

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

Leaving its stamp on the industry for years:

... the experts in deep engraving and laser marking.

I have no idea how much space you have for this headline in your layout -- but this would preserve the play on words.

"Impressive" might work well in the body of the text -- or maybe you can coin something even more clever (pun definitely intended).

A description in German and English of laser marking:
http://www.acsys.de/laserbeschriftung/laserbeschriftung.html
http://www.acsys.de/language/english/laserbeschriftung/laser...

A description in German and English of laser engraving, incl. deep engraving:
http://www.acsys.de/lasergravur/tiefengravur.html
http://www.acsys.de/language/english/lasergravur/tiefengravu...





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-08 06:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Since it's a headline, forget the period/full stop after "marking" (of course).

I also tend to translate "prägend" in a business context as "a leader/major player in the industry" or perhaps, depending on the text, as a "pioneer" or a company that has "left its mark on the industry" -- which would stick closer to the pun.
Note from asker:
Thank you, Paul. This is really a great solution. Appreciate the insights.
@Helen Shiner and Steffen Walter: Thanks to you too - what a great group.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Pfann : Very good.
45 mins
agree Steffen Walter : with the "leader/pioneer that left its mark" allusion
2 hrs
agree Helen Shiner : I prefer 'making its/their mark', too, but great solutions here.
4 hrs
agree Rolf Keiser
8 hrs
agree Rolf Buesken (X) : perhaps 'over many years'
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is an impressive play on words (pun also intended). I'm learning how to coin more than words. Thanks for all the support."
4 hrs

Impressed over the years; experts in deep engraving and laser marking

As a thought starter
Peer comment(s):

neutral British Diana : "impressed" is not active enough
18 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

Making a deep impression...

If there is room, you could even say "For many years, for 40 years, over the years we have been making a deep impression on....."
Note from asker:
Thanks Diana. But that sounds too emotional.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Pfann : I like this one, too.
40 mins
Thanks, WolfText !
Something went wrong...
7 hrs

Impressive know-how: The experts in ...

I like your first idea 'impressive'. It's poignant and produces a kind of aha effect when the reader comes to the 'engraving' part.
Note from asker:
Thanks for your help.
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : know-how just is not used in this way any longer in EN-speaking countries - its primary function is as a Denglish term now. Best to avoid.
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

Engraved in time

maybe a bit pompous?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search