Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Seit Jahren prägend: Experten in der Tiefengravur und Laserbeschriftung
English translation:
Leaving its stamp on the industry for years:
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-11 20:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2010 02:14
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Seit Jahren prägend: Experten in der Tiefengravur und Laserbeschriftung
German to English
Marketing
Engineering: Industrial
Minting, Coins
The first part of the headline is a play on words and I'm looking for ideas. My initial thought on "seit jahren prägend" was impressive ...the word prägend appears several times in this way.
Also looking for the proper technical terminology. Any thoughts on resources?
Sorry, didn't realize how technical this would get.
Thank you
Also looking for the proper technical terminology. Any thoughts on resources?
Sorry, didn't realize how technical this would get.
Thank you
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
Leaving its stamp on the industry for years:
... the experts in deep engraving and laser marking.
I have no idea how much space you have for this headline in your layout -- but this would preserve the play on words.
"Impressive" might work well in the body of the text -- or maybe you can coin something even more clever (pun definitely intended).
A description in German and English of laser marking:
http://www.acsys.de/laserbeschriftung/laserbeschriftung.html
http://www.acsys.de/language/english/laserbeschriftung/laser...
A description in German and English of laser engraving, incl. deep engraving:
http://www.acsys.de/lasergravur/tiefengravur.html
http://www.acsys.de/language/english/lasergravur/tiefengravu...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-08 06:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Since it's a headline, forget the period/full stop after "marking" (of course).
I also tend to translate "prägend" in a business context as "a leader/major player in the industry" or perhaps, depending on the text, as a "pioneer" or a company that has "left its mark on the industry" -- which would stick closer to the pun.
I have no idea how much space you have for this headline in your layout -- but this would preserve the play on words.
"Impressive" might work well in the body of the text -- or maybe you can coin something even more clever (pun definitely intended).
A description in German and English of laser marking:
http://www.acsys.de/laserbeschriftung/laserbeschriftung.html
http://www.acsys.de/language/english/laserbeschriftung/laser...
A description in German and English of laser engraving, incl. deep engraving:
http://www.acsys.de/lasergravur/tiefengravur.html
http://www.acsys.de/language/english/lasergravur/tiefengravu...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-08 06:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Since it's a headline, forget the period/full stop after "marking" (of course).
I also tend to translate "prägend" in a business context as "a leader/major player in the industry" or perhaps, depending on the text, as a "pioneer" or a company that has "left its mark on the industry" -- which would stick closer to the pun.
Note from asker:
Thank you, Paul. This is really a great solution. Appreciate the insights. |
@Helen Shiner and Steffen Walter: Thanks to you too - what a great group. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is an impressive play on words (pun also intended). I'm learning how to coin more than words. Thanks for all the support."
4 hrs
Impressed over the years; experts in deep engraving and laser marking
As a thought starter
+1
4 hrs
Making a deep impression...
If there is room, you could even say "For many years, for 40 years, over the years we have been making a deep impression on....."
Note from asker:
Thanks Diana. But that sounds too emotional. |
7 hrs
Impressive know-how: The experts in ...
I like your first idea 'impressive'. It's poignant and produces a kind of aha effect when the reader comes to the 'engraving' part.
Note from asker:
Thanks for your help. |
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: know-how just is not used in this way any longer in EN-speaking countries - its primary function is as a Denglish term now. Best to avoid.
1 hr
|
7 hrs
Engraved in time
maybe a bit pompous?
Something went wrong...