Glossary entry

Portuguese term or phrase:

que o nosso empenho seja o trabalho dos antigos

English translation:

May our efforts be the labor of those who preceeded us . . Or, our ancestors

Added to glossary by Marlene Curtis
Oct 20, 2009 13:48
14 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

que o nosso empenho seja o trabalho dos antigos

Portuguese to English Art/Literary Philosophy Tao
Gostaria de saber se os colegas conhecem a tradução consagrada (ou aproximada) em inglês da frase abaixo.

Sit ergo antiquorum labor opus nostrum”: que o nosso empenho seja o trabalho dos antigos

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

May our efforts be the labor of those who preceeded us . . Or, our ancestors

Suggestion:

May our efforts be the labor of those who preceeded us . . . (our ancestors)
Note from asker:
David, thank you very much!
Perfeito! Já selecionei sua resposta, mas creio que só aparecerá amanhã.
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X)
1 hr
agree Isabelle17
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! Much appreciated!"
+1
57 mins

Therefore, let the ancient labor be our profession.

Até latim agora temos de falar? Just kidding...

Minha versão, fechando, com chave de ouro (hopefully), a minha participação no Kudoz.

:-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-20 16:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

Eu sei, Marlene, eu fiz apenas uma brincadeira. Mas que fiz toda a minha pesquisa em cima do texto original em latim, isso eu fiz, afinal, é o texto original, não é? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-20 16:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aliás, esclarecimento, "profession" aqui não tem nada a ver com profissão! (apesar de falar em "labor") Vide significados aqui http://www.merriam-webster.com/dictionary/profession EXCETO o 4a!! É mais no sentido de "nossa fé, nossa crença, nossos ensinamentos, nossa dedicação".

Vide "pax opus nostrum".
http://www.google.com/search?q="pax opum nostrum"&ie=utf-8&o...
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-20 16:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, a typo in my last link:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-20 16:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

Se bem que, pensando bem, "profession" pode ter, na frase, um duplo sentido onde também teria uma relação com "profissão", ou seja, aquilo que fazemos no dia-a-dia e que, portanto, tem um pouco a ver com fé, dedicação.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-20 16:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

Marlene, desculpe o "flooding de mensagens" mas é que eu tive uma idéia. Há pessoas especializadas em Latim aqui no Kudoz, você poderia colocar a mesma questão em um tópico "Latin -> English", esquecendo a versão em português, e ver no que dá.

Bem, paro por aqui. Abs.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-20 16:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Vc traduz PARA o latim? Wow!
OK, then, take care.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2009-10-21 14:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/ergo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-10-22 01:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Marlene, cá estou eu de novo. Mesmo sabendo que você já escolheu a outra frase, isso não me impediu de continuar estudando a frase ORIGINAL, em latim, pois sou muito curioso. Achei algo muito interessante.

Esta frase faz parte de um livro escrito por Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus chamado Institutiones Divinarum et Saecularium Litterarum (543-555), ou seja, escrito há quase 1.500 anos!
http://en.wikipedia.org/wiki/Cassiodorus

Ele foi traduzido - como informa a página da wikipedia - como:
Institutions of divine and secular learning and On the soul, Liverpool: Liverpool University Press 2004. Translated with notes by James W. Halporn and introduction by Mark Vessey

O texto completo, em latim, encontra-se aqui (mostro a página onde a frase aparece, no Caput XXVII):
http://monumenta.ch/latein/text.php?tabelle=Cassiodorus&rump...

A frase está no item "3": "Sit ergo antiquorum labor opus nostrum; ut quod illi latius plurimis codicibus ediderunt, nos brevissime (sicut iam dictum est) secundo volumine collecta pandamus".

Incrivelmente, pude encontrar o texto todo traduzido (pelos tradutores mencionados na wikipedia) aqui:
http://www9.georgetown.edu/faculty/jod/inst-trans.html [essa internet é surpreendente! :-)]

Eis a tradução: "Let our subject, therefore, be the effort of writers of
previous generations--what they have set forth broadly in many
books let us present briefly in the collection contained in the
second book mentioned above."

Trata-se de uma passagem do livro que fala, pelo que entendi após uma leitura rápida, sobre o valor do conhecimento adquirido, daquilo que já foi escrito por grandes pensadores, etc. e o texto em foco então diz isso, colocando de modo informal:

"Portanto, vamos falar, a respeito dos escritores de gerações anteriores..."

Esse é o contexto original da frase. Alguém retirou esta frase do contexto original e fez dela algo "diferente". Olhando-a no contexto, ela não é nada demais, só uma frase comum.

Agora sim eu paro aqui! :-)
Note from asker:
O original em latim é apenas uma referência para os colegas mais eruditos. Forneci a minha tradução para o português.
Sim, o texto em latim é o original. Obrigada, eu entendi a brincadeira!
Também traduzo para o latim e a tradução para o português já foi aprovada pelo cliente. Muito obrigada de qualquer jeito!
Peer comment(s):

agree Daniela de Oliveira
2 hrs
Gratias ago, Daniela! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search