Glossary entry

English term or phrase:

COX-2-NSAID-dependent oxygenations

French translation:

oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS

Added to glossary by Marc-André Laniel
Dec 16, 2006 17:02
17 yrs ago
English term

COX-2-NSAID-dependent oxygenations

English to French Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
Contexte : production de médiateurs lipidiques bioactifs via ces oxygénations etc.

peut-on écrire "oxygénations COX-2-AINS-dépendantes" ?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS

Une proposition. Les AINS se lient à la COX-2 (cyclooxygénase-2) (et, incidemment, à la COX-1) et inhibent ainsi une partie de son activité. Mais les complexes COX-2-AINS induisent une autre activité enzymatique (l'oxygénation). Cette activité est dépendante du complexe COX-2-AINS (et non de la COX-2 seule). Je vous propose de consulter deux articles dont j'ai tiré les phrases citées en exemple.
Example sentence:

Hence, it will be of interest to determine whether direct enzymatic oxygenation by COX-2–NSAID complexes can indeed occur at sites of vascular inflammation in human disease.

acetylation of COX-2 by the classic NSAID, aspirin (ASA), prevents the formation of prostanoids (12), but the acetylated enzyme remains active in situ to generate 15R-hydroxyeicosatetraenoic acid (15R-HETE) from C20:4

Peer comment(s):

agree Yves Georges : vous avez en effet raison.
1 hr
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est tout à fait ça, merci de confirmer."
2 hrs

oxygénations dépendant de la COX-2 (AINS)

Je ne vois pas de raison objective de l'écrire différemment. On ne peut pas ici faire une construction du type

insulinodépendant
qui est l'équivalent français de
insulin-dependant
car le nom du composé est un acronyme.

AINS = Anti-inflammatoire non stéroïdien. La COX-2 est l'un d'entre eux, je ne vois pas non plus de nécessité de mettre un trait d'union (bien qu'on le rencontre souvent sous cette forme, je pense que c'est une copie bête du terme américain) je mettrais plutôt des parenthèses. comme dans le site que je cite en référence.

HTH




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-16 19:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

dans la traduction que je propose, j'ai utilisé dépendant participe présent, l'adjectif est bien sûr tout aussi correct:
oxygénations dépendantes de la COX-2 (AINS)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-16 22:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à le remarque de Jean-Marc, que je salue pour sa neutralité, et afin que cela soit bien clair pour vous, je mesuis polarisé un peu vite sur le trait d'union interprété un peu vite sur la lancée du premier. Il s'agit en effet d'un complexe d'une enzyme et il faut donc bien garder le trait d'union qui symbolise la liaison.
Dans mon exemple, la mise entre parenthèse est juste un rappel de l'intérêt de la COX-2 dans les AINS.

Merci à Jean-Marc donc
Example sentence:

Interactions dépendant de l’état des canaux ioniques potentiel-dépendants ... Inhibition de la COX-1 et de la COX-2 (AINS). Antagonistes des récepteurs des ...

Peer comment(s):

neutral Jean-Marc (X) : Attention, la COX-2 est un enzyme et pas du tout un AINS !
2 hrs
Vous avez raison, j'aurais dû regarder d'un peu plus près
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search