Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
COX-2-NSAID-dependent oxygenations
French translation:
oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS
English term
COX-2-NSAID-dependent oxygenations
peut-on écrire "oxygénations COX-2-AINS-dépendantes" ?
Proposed translations
oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS
Hence, it will be of interest to determine whether direct enzymatic oxygenation by COX-2–NSAID complexes can indeed occur at sites of vascular inflammation in human disease.
acetylation of COX-2 by the classic NSAID, aspirin (ASA), prevents the formation of prostanoids (12), but the acetylated enzyme remains active in situ to generate 15R-hydroxyeicosatetraenoic acid (15R-HETE) from C20:4
oxygénations dépendant de la COX-2 (AINS)
insulinodépendant
qui est l'équivalent français de
insulin-dependant
car le nom du composé est un acronyme.
AINS = Anti-inflammatoire non stéroïdien. La COX-2 est l'un d'entre eux, je ne vois pas non plus de nécessité de mettre un trait d'union (bien qu'on le rencontre souvent sous cette forme, je pense que c'est une copie bête du terme américain) je mettrais plutôt des parenthèses. comme dans le site que je cite en référence.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-16 19:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
dans la traduction que je propose, j'ai utilisé dépendant participe présent, l'adjectif est bien sûr tout aussi correct:
oxygénations dépendantes de la COX-2 (AINS)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-16 22:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à le remarque de Jean-Marc, que je salue pour sa neutralité, et afin que cela soit bien clair pour vous, je mesuis polarisé un peu vite sur le trait d'union interprété un peu vite sur la lancée du premier. Il s'agit en effet d'un complexe d'une enzyme et il faut donc bien garder le trait d'union qui symbolise la liaison.
Dans mon exemple, la mise entre parenthèse est juste un rappel de l'intérêt de la COX-2 dans les AINS.
Merci à Jean-Marc donc
Interactions dépendant de l’état des canaux ioniques potentiel-dépendants ... Inhibition de la COX-1 et de la COX-2 (AINS). Antagonistes des récepteurs des ...
neutral |
Jean-Marc (X)
: Attention, la COX-2 est un enzyme et pas du tout un AINS !
2 hrs
|
Vous avez raison, j'aurais dû regarder d'un peu plus près
|
Something went wrong...