Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lemma
Turkish translation:
yardımcı önerme / teori
Added to glossary by
Ebru Kopf
Dec 4, 2006 17:11
17 yrs ago
English term
Lemma
English to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
auction
cümle başında şöyle geçiyor:
The next lemma states that bidders use cutoff strategies.....
ve strateji saymış. Bu text müzayede konulu.
The next lemma states that bidders use cutoff strategies.....
ve strateji saymış. Bu text müzayede konulu.
Proposed translations
(Turkish)
4 | yardımcı önerme / teori | chevirmen |
5 +1 | ön şart | DehaCeviri |
4 +2 | şart, koşul, önerme | Adil Uskudarli |
5 | Başlık / Sayfa Başlığı / Konu Başlığı | Taner Göde |
4 | önsav/ön kuram | mustafaer |
Change log
Dec 4, 2006 21:54: Özden Arıkan changed "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "auction text" to "auction"
Proposed translations
2 hrs
Selected
yardımcı önerme / teori
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bu kelime çok daha iyi anlam verdi cümlelerime. Herkese teşekkür ederim."
28 mins
önsav/ön kuram
-
Peer comment(s):
neutral |
chevirmen
: Sav ile kuram farklı kavramlar değil midir?
1 hr
|
farklıdır, onun için hem sav hem de kuram yazılmıştır.
|
|
neutral |
Serkan Doğan
: sav ile kuram ayrı, teori ile kuram aynıdır
2 hrs
|
"yardımcı teorem" de kullanılabilir
|
+1
39 mins
ön şart
Metne uygun olarak "ön şart" olabilir. Yardımcı teorem, ön kuram vs de bağlama uygun bir şekilde kullanılabilir. İyi akşamlar
3 hrs
Başlık / Sayfa Başlığı / Konu Başlığı
Konunun ihale şartnamesi olduğu düşünülürse mantık ve filozofiden ziyade dilbilim açısından ele almak gerekir diye düşünüyorum.
Tabi çevrilen metnin kendisinin de çeviri olup olmadığına da bakmak gerekir.
1. a subsidiary proposition introduced in proving some other proposition; a helping theorem.
2. an argument, theme, or subject, esp. when indicated in a heading.
3. a word or phrase that is glossed; headword.
--------------------------------------------------------------------------------
[Origin: 1560–70; < L: theme, title, epigram < Gk lêmma something received, premise, akin to lambánein to take, receive, take for granted]
http://dictionary.reference.com/browse/lemma
Almancası: Kurztitel veya Seitentitel. http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Tabi çevrilen metnin kendisinin de çeviri olup olmadığına da bakmak gerekir.
1. a subsidiary proposition introduced in proving some other proposition; a helping theorem.
2. an argument, theme, or subject, esp. when indicated in a heading.
3. a word or phrase that is glossed; headword.
--------------------------------------------------------------------------------
[Origin: 1560–70; < L: theme, title, epigram < Gk lêmma something received, premise, akin to lambánein to take, receive, take for granted]
http://dictionary.reference.com/browse/lemma
Almancası: Kurztitel veya Seitentitel. http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Serkan Doğan
: Konunun ihale şartnamesi olduğu nereden çıktı hocam?
1 hr
|
"Bu tekst müzayede konulu." Peki, ihale değil, "müzayede" (arada çok fark var ya...)
|
+2
4 hrs
şart, koşul, önerme
"Dilem" dediğimiz zaman birbiriyle çelişkili iki önrme söz konusu. "Di" si olmadığına göre tek önermeden soz ediliyor. Cümlenin gelişinden bir koşul/şart'ın söz konusu olduğu anlaşılıyor. "Precondition" da denilmediğine göre ön koşul diye çevirmeye gerek yok. . .diye düşünüyorum. . . Aslında tüm arkadaşların yanıtları doğru. Ben de bir çeşni olsun diye yazıyorum
Reference:
Something went wrong...