Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Walk in other people's shoes
Turkish translation:
kendini başkalarının yerine koymak
Added to glossary by
Serdar Oncu
Sep 26, 2006 07:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Walk in other people's shoes
English to Turkish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Bir deyim sanırım, Kalite El Kitabında empati ile ilgili olarak yazılmış..
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Sep 27, 2006 09:03: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
kendini başkalarının yerine koymak
bir kızıldereli ata sözü vardır; bir insanı yargılamadan önce gökde üç ay eskiyinceye kadar onun makosenleriyle dolaş... şeklinde, bence burda orda anlatılmak istenen de konuya tam uyuşuyor
Peer comment(s):
agree |
Tuncay Kurt
3 mins
|
agree |
chevirmen
8 mins
|
agree |
mustafaer
: -
10 mins
|
agree |
Balaban Cerit
34 mins
|
agree |
yasmin givens
1 hr
|
agree |
Serkan Doğan
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler.."
+4
5 mins
kendini karşısındakinin yerine koymak
"being in other people's shoes" olarak da geçer. empati durumudur. kendini karşısındakinin yerine koymaktır.
Peer comment(s):
agree |
Tuncay Kurt
2 mins
|
agree |
chevirmen
6 mins
|
agree |
Balaban Cerit
33 mins
|
agree |
yasmin givens
1 hr
|
9 mins
kendini benim yerime koy
ben bu deyimi "walk a mile in my shoes" olarak biliyorum, buna görede cevapladim.
güzel bir sonbahar günü dilegiyle
güzel bir sonbahar günü dilegiyle
+3
6 mins
Kendinizi diğerlerinin yerine koyun.
To be in someone's shoes: kendini başkasının yerine koymak, onun gibi düşünmeye çalışmak.
Burada kastedilen anlam başkalarının fikrilerini düşünerek, olaya onların açısından bakarak hareket etmek üzerine.
Bunlar da olabilir:
- Onlar gibi düşünmeye çalışın.
- Kendinizi onların yerine koyun.
- Olaya bir de onların açısından bakın.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-26 07:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi aklıma geldi de, acaba "İğneyi kendine, çuvaldızı başkasına batır" bu duruma uygun olabilir mi. Gerçi bu deyimde anlam tam olarak oturmuyor olabilir çünkü burada "başkalarının yaşadığı sorunlar senin başına gelseydi sen kim bilir nasıl tepki verirdin" gibi bir anlam var ama bağlamın tamamına bakılacak olursa (tabii asker'e kalıyor burası) belki uygun düşebilir, sonuçta Türkçe'de deyimle karşılık vermiş oluruz.
Burada kastedilen anlam başkalarının fikrilerini düşünerek, olaya onların açısından bakarak hareket etmek üzerine.
Bunlar da olabilir:
- Onlar gibi düşünmeye çalışın.
- Kendinizi onların yerine koyun.
- Olaya bir de onların açısından bakın.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-26 07:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi aklıma geldi de, acaba "İğneyi kendine, çuvaldızı başkasına batır" bu duruma uygun olabilir mi. Gerçi bu deyimde anlam tam olarak oturmuyor olabilir çünkü burada "başkalarının yaşadığı sorunlar senin başına gelseydi sen kim bilir nasıl tepki verirdin" gibi bir anlam var ama bağlamın tamamına bakılacak olursa (tabii asker'e kalıyor burası) belki uygun düşebilir, sonuçta Türkçe'de deyimle karşılık vermiş oluruz.
Peer comment(s):
agree |
Sebla Ronayne
: aciklamalariniza katiliyorum
3 mins
|
agree |
chevirmen
4 mins
|
agree |
Balaban Cerit
: "olaylara onların açısından bakmak, onlar gibi düşünmek" gayet açıklayıcı
37 mins
|
15 mins
empati kurmak
Yukarıda verilen tüm karşılıklar bence uygun, sadece, belki içinde kullanılmak istenen cümlenin bağlamına daha çok uyabilir düşünce ile, böyle bir alternatif karşılık vermek istedim. Herkese iyi çalışmalar ...
Discussion