Glossary entry

English term or phrase:

Walk in other people's shoes

Turkish translation:

kendini başkalarının yerine koymak

Added to glossary by Serdar Oncu
Sep 26, 2006 07:25
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Walk in other people's shoes

English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Bir deyim sanırım, Kalite El Kitabında empati ile ilgili olarak yazılmış..
Change log

Sep 27, 2006 09:03: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Serdar Oncu (asker) Sep 26, 2006:
HERKESE TEŞEKKÜRLER..

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

kendini başkalarının yerine koymak

bir kızıldereli ata sözü vardır; bir insanı yargılamadan önce gökde üç ay eskiyinceye kadar onun makosenleriyle dolaş... şeklinde, bence burda orda anlatılmak istenen de konuya tam uyuşuyor
Peer comment(s):

agree Tuncay Kurt
3 mins
agree chevirmen
8 mins
agree mustafaer : -
10 mins
agree Balaban Cerit
34 mins
agree yasmin givens
1 hr
agree Serkan Doğan
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler.."
+4
5 mins

kendini karşısındakinin yerine koymak

"being in other people's shoes" olarak da geçer. empati durumudur. kendini karşısındakinin yerine koymaktır.
Peer comment(s):

agree Tuncay Kurt
2 mins
agree chevirmen
6 mins
agree Balaban Cerit
33 mins
agree yasmin givens
1 hr
Something went wrong...
9 mins

kendini benim yerime koy

ben bu deyimi "walk a mile in my shoes" olarak biliyorum, buna görede cevapladim.
güzel bir sonbahar günü dilegiyle
Something went wrong...
+3
6 mins

Kendinizi diğerlerinin yerine koyun.

To be in someone's shoes: kendini başkasının yerine koymak, onun gibi düşünmeye çalışmak.

Burada kastedilen anlam başkalarının fikrilerini düşünerek, olaya onların açısından bakarak hareket etmek üzerine.

Bunlar da olabilir:
- Onlar gibi düşünmeye çalışın.
- Kendinizi onların yerine koyun.
- Olaya bir de onların açısından bakın.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-26 07:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi aklıma geldi de, acaba "İğneyi kendine, çuvaldızı başkasına batır" bu duruma uygun olabilir mi. Gerçi bu deyimde anlam tam olarak oturmuyor olabilir çünkü burada "başkalarının yaşadığı sorunlar senin başına gelseydi sen kim bilir nasıl tepki verirdin" gibi bir anlam var ama bağlamın tamamına bakılacak olursa (tabii asker'e kalıyor burası) belki uygun düşebilir, sonuçta Türkçe'de deyimle karşılık vermiş oluruz.
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : aciklamalariniza katiliyorum
3 mins
agree chevirmen
4 mins
agree Balaban Cerit : "olaylara onların açısından bakmak, onlar gibi düşünmek" gayet açıklayıcı
37 mins
Something went wrong...
15 mins

empati kurmak

Yukarıda verilen tüm karşılıklar bence uygun, sadece, belki içinde kullanılmak istenen cümlenin bağlamına daha çok uyabilir düşünce ile, böyle bir alternatif karşılık vermek istedim. Herkese iyi çalışmalar ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search