Aug 5, 2006 14:37
17 yrs ago
Turkish term

Arızada kalma

Turkish to English Tech/Engineering Medical: Instruments
Bilgi Sistemi - arızada kalma
Change log

Aug 6, 2006 16:47: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Instruments"

Discussion

Özden Arıkan Aug 6, 2006:
Açıklamanız için teşekkürler. Bu durumda, soru alt kategorisini Tıbbi Cihazlar olarak değiştirdim.
DehaCeviri (asker) Aug 5, 2006:
Aslında konu tıbbi olmakla beraber, genel bir bağlamda da kullanılıyor. Bendeki metinde ise, sadece bir hastanede bulunan ürünlerin arızada kalması konusunda çok da fazla ipucu vermeyen bir kapsamda kullanılmış. Biliyorum, çok aydınlatıcı olmadı. Öte yandan Balaban beyin önerdiği karşılık uygun görünüyor. Teşekkürler Özden hanım, teşekkürler Balaban bey...
Özden Arıkan Aug 5, 2006:
Alan olarak tıbbı girdiğinize göre tıbbi cihazlarla mı ilgili? Biraz daha geniş bağlam verebilirseniz iyi olur.

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

stuck in (XX) error mode / stuck in an error state

"Bir ürünün arızalanmış olması" anlamı için bazı ihtimalleri aşağıda veriyorum, her biri için de bir kullanım örneği ekliyorum:

stuck in error mode
http://forum.mamboserver.com/showthread.php?p=381349


stuck in an error state
http://www-d0.fnal.gov/runcoor/DAQ/Tutorials/2003/2003-08-04...


stuck in error condition
http://www.photo.net/bboard/q-and-a?topic_id=23&category=Rep...


stuck in XXX error mode
http://www.avsforum.com/avs-vb/printthread.php?t=667248&page...
(Burada "stuck in HDMI error mode" olarak geçiyor)


Elbette, bağlama göre yukarıdakilerin değişik çeşitlemeleri denenebilir.


Bunların haricinde, arızada kalmış bir süreci (örneğin bir program rutinini) tarif etmek için de şunu diyebilirsiniz:

"hanging in error mode"
http://www.citengineering.com/LuaVIEW/luaview_functions.html

Ama böyle bir durumda da yukarıdakilerin çoğunu kullanabileceğinizi düşünüyorum.

----------

Ama eğer verdiğiniz bağlamda, bir ürünün arızalanmış olması anlamı haricinde başka bir "arıza" durumu tarif ediliyorsa (örneğin, bir ürünün "arıza giderim servisi"ne teslimi, vs.) bu karşılıklar uygun olmayacaktır. Biraz daha bağlam verirseniz, daha yüksek güvenle yanıt verebiliriz.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
40 mins
teşekkür ederim.
agree Alp Berker : literally "Left in error state"
40 mins
teşekkür ederim.
agree Kenan Atalay
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkürler Balaban bey..."
853 days

remain inoperative

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search